Published on Monday, March 31, 2025
Abstract
L’objectif de cette journée d’étude est d'approfondir les liens entre la traduction et la logique sérielle. Selon une approche pluridisciplinaire, les intervenants étudieront la traduction de séries littéraires, télévisées et de bandes dessinées.
Announcement
Ce colloque, entièrement dédié à la traduction des séries, verra des chercheurs et des professionnels de la traduction analyser des corpus sériels de textes littéraires et multimodaux. Pour participer à distance, merci d'écrire à traducteursenserie@gmail.com pour obtenir les liens zoom.
Programme
9h15 – Accueil des participants, café
9h45 – Introduction d’Alain Volclair, directeur de l’IEMT, Université de Strasbourg
Premier volet : La sérialité textuelle
- 10h – Conférence d’ouverture de Laurent Lombard (Avignon Université) : « Vertige de la série, vertige du traducteur »
- 11h – Carmelo Maria La Ciacera (Université de Catane) : « Entre “sacré et profane” dans Commissaire Montalbano : épreuves de migration du figement en français à travers la traduction audiovisuelle »
- 11h30 – Sylvain Caschelin (IEMT, Université de Strasbourg) : « Bibles et décalogue dans la loi des séries »
12h15 - 14h – Pause déjeuner
Deuxième volet : La sérialité intratextuelle
- 14h00 – Paul Chibret (Université de Strasbourg / ENS Lyon) : « Sérialité textuelle, sérialité intratextuelle : différents niveaux de la logique sérielle en iconotexte et défis de traduction correspondants »
- 14h30 – Jean-Paul Meyer (Université de Strasbourg) et David Muñoz Mateos (Université Panthéon-Sorbonne) : « La séquentialité du récit dessiné autobiographique au risque de la traduction : le cas de L’Ascension du Haut Mal, par David B. »
- 15h00 – Marie Giudicelli (traductrice indépendante) : « L'image : aide ou contrainte pour le traducteur de bande dessinée ? »
- 15h30 – Conférence de clôture d’Yves Laberge (Université d’Ottawa) : « Que disent les théories de la sociologie, des études culturelles et de l’économie politique de la culture à propos des genres textuels et du mode de production sériel ? »
- 16h15 – Table ronde « Les enjeux de la traduction sérielle », modérée par Alain Volclair
- 17h –Clôture des travaux et pot de fin (jardin intérieur du CDE)
Subjects
- Language (Main category)
- Mind and language > Language > Linguistics
- Mind and language > Language > Literature
Places
- Amphithéâtre du Collège Doctoral Européen - 46, boulevard de la victoire
Strasbourg, France (67000)
Event attendance modalities
Hybrid event (on site and online)
Date(s)
- Monday, April 07, 2025
Attached files
Keywords
- traduction, série, bande dessinée, audiovisuel, sociologie, logique sérielle
Contact(s)
- Simone Bacci
courriel : sbacci [at] unistra [dot] fr
Reference Urls
Information source
- Simone Bacci
courriel : sbacci [at] unistra [dot] fr
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Traducteurs en série », Study days, Calenda, Published on Monday, March 31, 2025, https://doi.org/10.58079/13lj9

