AccueilL'action collective en traduction

L'action collective en traduction

Revue Traduire, numéro 254

*  *  *

Publié le mardi 16 décembre 2025

Résumé

En ces temps où l’incertitude gagne notre branche, la revue Traduire se propose d’aller à la rencontre d’initiatives positives et porteuses d’espoir, et d’explorer l’action collective. Vos expériences et réflexions en la matière sont les bienvenues pour le numéro 254. Quelques formes de collectifs qui pourraient être abordées : le collectif administratif, le collectif syndical, le collectif militant, les forums de discussion, le collectif solidaire, le collectif pour défendre ou faire évoluer la langue.

Annonce

Argumentaire

En ces temps où l’incertitude gagne notre branche, la revue Traduire se propose d’aller à la rencontre d’initiatives positives et porteuses d’espoir, et d’explorer l’action collective. Vos expériences et réflexions en la matière sont les bienvenues pour le numéro 254, à paraître en juin 2026 !

Quelques formes de collectifs qui pourraient être abordées :

  • le collectif administratif : partager les missions, la comptabilité – scop, groupement (10 doigts en cavale, Syllabes) ;
  • le collectif syndical : des actions concertées pour la visibilisation du métier, pour l’amélioration du statut, en faveur de la formation continue (SFT, ATLF, ATAA, FIT, etc.) ;
  • le collectif militant : défendre la pérennité de nos métiers (En chair et en os, IA-alerte générale) ;
  • les forums de discussion : partager ses interrogations, se soutenir dans l’exercice du métier, se filer des tuyaux, se faire confirmer des informations (Tradiscord) ;
  • le collectif solidaire : traduire/interpréter au sein d’associations d’aide humanitaire, aux migrants (Traducteurs sans frontières) ;
  • le collectif pour défendre ou faire évoluer la langue : néologismes, langage inclusif ((R)évolution inclusive).

Modalités de contribution

Les contributions (20 000 signes maximum) peuvent aborder le thème sous les angles les plus variés. Les articles courts, les comptes rendus d’ouvrages (5 000 signes maximum) et les billets humoristiques, en lien ou non avec le thème du numéro, sont également les bienvenus.

La contribution doit être un texte original et autonome, bien rédigé et correctement structuré. La commission opposera un refus à tout plagiat, extrait de thèse ou fiches de lecture in extenso.

  • Date limite de soumission des propositions d’articles (une vingtaine de lignes + quelques lignes de présentation de l’auteur) : 1er février 2026
  • Date limite d’envoi des articles : 15 mars 2026

Adresse d’envoi : traduire@sft.fr (préciser en objet : proposition contribution Traduire 254)

Pour en savoir plus sur la revue Traduire et sur le fond et la forme des articles que nous publions, rendez-vous sur https://journals.openedition.org/traduire/ ou contactez-nous à l’adresse mentionnée. Nous mettrons volontiers à votre disposition nos recommandations aux auteurs.

Évaluation des contributions

Le comité éditorial est composé de traducteurs professionnels. Il a l’entière responsabilité éditoriale de la revue. Il décide du contenu des cahiers thématiques, nomme les coordinateurs, examine les articles soumis, propose d’éventuelles corrections ou modifications aux auteurs, décide de leur publication ou de leur rejet.

La commission examine les propositions en fonction de :

  • leur pertinence thématique ;
  • leur qualité rédactionnelle ;
  • leur articulation avec les autres propositions pour assurer que le thème du numéro soit couvert sous un maximum d’angles.

Toutes les propositions d’articles sont lues par un minimum de cinq membres du comité. Chaque lecteur en annote le contenu (fond et forme). Les articles retenus à l’issue de ces lectures sont révisés et les révisions sont soumises aux auteurs. Un article n’est publié que s’il est jugé satisfaisant par la rédactrice en chef et le coordinateur du numéro.

Membres du comité de rédaction

  • Olivia BOISSEL
  • Anne BOUDROT
  • Carine BOUILLERY
  • Noëlle BRUNEL
  • Chloé GAUTIER
  • Marie-Céline GEORG
  • Nathalie GREFF-SANTAMARIA
  • Elaine HOLT
  • Yelena PEREL
  • Émilie SYSSAU
  • Magali VIDREQUIN

Dates

  • dimanche 01 février 2026

Mots-clés

  • traduction, collectif, partage, association, entraide, solidarité,

Contacts

  • Carine Bouillery
    courriel : traduire [at] sft [dot] fr

URLS de référence

Source de l'information

  • Carine Bouillery
    courriel : traduire [at] sft [dot] fr

Licence

CC0-1.0 Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« L'action collective en traduction », Appel à contribution, Calenda, Publié le mardi 16 décembre 2025, https://doi.org/10.58079/15cry

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search