HomeLa traduction : philosophie, linguistique et didactique
Published on Monday, March 09, 2009
Abstract
Announcement
Organisateurs :
Tatiana Milliaressi : responsable du colloque (tatiana.milliaressi@univ-lille3.fr )
Olga Kostikova : organisation Russie et ex-URSS (olga.kostikova@list.ru )
Emmanuelle Jablonski : organisation administrative, inscriptions et gestion du colloque (colloque.traduction.gestion@univ-lille3.fr)
Site web du colloque
http://stl.recherche.univ-lille3.fr/colloques/20082009/Traduction/traduction_accueil.html
Contenu
Les organisateurs du colloque invitent les chercheurs à présenter des travaux inédits sur la problématique de la traduction littéraire et spécialisée dans le prisme des approches philosophique, linguistique et didactique.
Trois types de traduction seront étudiés : a) la traduction des textes anciens ; b) la traduction spécialisée et c) la traduction littéraire. Parmi les sujets qui pourront être abordés, à titre d’exemples et sans que cette liste soit exhaustive :
- la philosophie du langage et la traduction
- la traductologie et la traduction
- la linguistique contrastive et la traductologie
- la typologie des langues et la traduction
- la traduction littéraire
- la terminologie et la traduction spécialisée
- les approches didactiques de la traduction
- l’évaluation de traductions
- la traduction vers la langue seconde (L2) : ses vertus et ses déficiences par rapport à la traduction vers L1.
Organisation pratique
Les participants disposeront de 20 min. pour présenter leur communication, chaque groupe d’exposés étant suivi d’un débat.
Les langues de travail du colloque sont le français, le russe et l’anglais.
Programme
Mercredi 1 avril
8h45-9h15 : Accueil des participants (hall de la Maison de la Recherche)
Séance plénière (salle des colloques)
Présidente de séance : Tatiana Milliaressi (Responsable du colloque, UMR 8163 STL, CNRS & Université Lille III, France)
9h15h-9h45 : Ouverture du colloque:
Jean-Claude Dupas (Président de l’Université Lille III, France), Nikolaj Garbovskij (Président de la Faculté de Traduction de l’Université Lomonossov, Russie), Christian Berner (Directeur de l’UMR 8163 STL, France), Serge Rolet (Responsable de la Section russe, Université Lille III, France)
9h45-10h30 : Jean-René Ladmiral (Université Paris X, France) La traduction: de la linguistique à la philosophie…
10h30-11h15 : Nikolaj Garbovskij (Université Lomonossov de Moscou, Russie) Социологические аспекты переводческой деятельности
11h15-11h30 Pause café
Ateliers thématiques
Atelier A (salle des colloques) : Philosophie et traduction
Modérateur : Christian Berner
11h30-12h00 : Didier SAMAIN (France)
La traduction en sciences humaines, une question de langue ou une question d’histoire ?
12h00-12h30 : Mayuko UEHARA (Japon) Vers une convergence de la traduction et de la philosophie dans le Japon moderne
Atelier B (salle 104) : Conceptualisations du monde dans la traduction
Modérateur : Mikhail Kissine
11h30-12h00 : Marija N. ESAKOVA & Julija. N. KOL’COVA (Russie) Культурно-антропологическая асимметрия – аспект подготовки переводчиков
12h00-12h30 : Elena M. KIRSANOVA (Russie) К вопросу о влиянии стереотипов на процесс перевода
Atelier C (salle 008) : Typologie des langues : temps, mode, aspect
Modérateur : Svetlana Vogeleer
11h30-12h00 : Tatiana MILLIARESSI (France) Temps / aspect : la traduction de la postériorité immédiate des procès passés
12h00-12h30 : Philippe ROTHSTEIN (France) Traduire le subjonctif, en dépit du linguistique ?
Atelier D (salle 009) : Didactique et traduction
Modérateur : Alexandre Avelitchev
11h30-12h00
Ol’ga S. ŽARKOVA (Russie) Преподавание переводческой скорописи на начальном этапе обучения последовательному переводу
12h00-12h30 Ol’ga A. ERЁMINA (Russie) Перевод в ходе проектной работы
12h30-14h00 : Déjeuner
Ateliers thématiques
Atelier A (salle des colloques) : Textes anciens
Modérateur : Fabienne Blaise
14h00-14h30 : Astrid GUILLAUME (France) La Traduction médiévale : entre implicite et explicite
14h30-15h00 : Pauline GALLI (France) Paul Valéry traducteur de Virgile : des rapports entre poésie et traduction…
15h00-15h30 : Colette STORMS (Belgique) Les grands voyageurs de Jules Verne et la problématique de la traduction des noms géographiques
Atelier B (salle 104) : Référents culturels
Modérateur : Olga Ju. Ivanova
14h00-14h30 : Tat’jana M. ŠOMAHOVA (Russie) Семантико-когнитивный концепт «добро» во французской и русской сказке
14h30-15h00 : Elena N. ŠABROVA & Natal’ja L. FIŠER (Russie) Реконструкция диалектной языковой картины мира и проблемы перевода (на материале переводов произведений В. Белова на немецкий язык)
15h00-15h30 : Branimir ČOVIČ (Serbie)
Возможности для проявления творческой инициативы при переводе метафор, реалий, игры слов, «зауми»
Atelier C (salle 008) : Typologie des langues, linguistique contrastive
Modérateur : Philippe Rothstein
14h00-14h30 : Svetlana VOGELEER (Belgique) Polyphonie et discours (in)direct libre en français et en russe
14h30-15h00 : Tatiana BOTTINEAU (France) Les problèmes de la traduction de la particule russe было du point de vue de la linguistique énonciative
15h00-15h30 : Candace L. VEECOCK-BOISÉDU (France) Translation issues of the English get- passive and the French passive se faire + infinitive
Atelier D (salle 009) : Traduction spécialisée
Modérateur : Marina Ju. Čertkova
14h00-14h30 : Jolanta LUBOCHA-KRUGLIK (Pologne) Терминологические проблемы юридического перевода (на материале русского и польского языков)
14h30-15h00 : Al’fija H. MERZLJAKOVA (Russie) Формирование навыков перевода специальных текстов (на примере текстов по экологии)
15h00-15h30 : Nassima S. ŠARAFUTDINOVA (Russie) Особенности перевода терминов-эпонимов
15h30-15h45 Pause café
Ateliers thématiques
Atelier A (salle des colloques) : Traduction littéraire
Modérateur : Lesława Korenowska
15h45-16h15 : Natal’ja V. KORUKINA (Russie) О проблеме межкультурной транслируемости комического
16h15-16h45 : Alla Ju. DIOMIDOVA (Lituanie) Культурные сценарии и поэтический перевод
16h45-17h15 : Alla B. LIKHACHIOVA (Lituanie) Перевод как трансляция заимствований (на материале русских и литовских текстов)
Atelier B (salle 019) : Référents culturels
Modérateur : Louis Begioni
15h45-16h15 : Armand HÉROGUEL (France) Comment traduire les expressions des référents nationaux ?
16h15-16h45 : Anda RĂDULESCU (Roumanie) La traduction des culturèmes : emprunt ou adaptation ?
16h45-17h15 : Tat’jana A. ALEKSEJCEVA (Russie) L’explicitation ou la sémiosis illimitée
Atelier C (salle 008) : Traductologies et littérature
Modérateur : Nikolaj K. Garbovskij
15h45-16h15 : Christian BALLIU (Belgique) La traductologie russe au XXe siècle : de la linguistique à la littérature
16h15-16h45 : Anna V. PJATAEVA (Russie) Переводческие принципы Ивана Козлова
16h45-17h15 : Elena Ju. BULYGINA, Tatiana A. TRIPOL’SKAJA (Russie) Стратегии перевода экспрессивного слова (на материале повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и перевода Р. Райт-Ковалевой)
Atelier D (salle 009) : Didactique
Modérateur : Ilse Depraetere
15h45-16h15 : Yvon KEROMNES (France) Traduction professionnelle et enseignement de la traduction
16h15-16h45 : Freddie PLASSARD (France) L’intégration des connaissances en didactique de la traduction – étude de cas
16h45-17h15 : Ida PORFIDO (Italie) Le projet « T.E.R.I. » : une traduction collective pour la scène
17h15Cocktail
Jeudi 2 avril
Séance plénière (salle des colloques)
Président de séance : Nikolaj Garbovskij (Président de la Faculté de Traduction de l’Université Lomonossov, Russie)
9h00-9h45 Christian Berner (UMR 8163 STL, CNRS & Université Lille III, France) Les raisons de traduire
9h45-10h30 Hugo Marquant (Université Libre Marie Haps, Belgique) Traduction des textes anciens: difficultés et solutions
10h30-11h15 François Rastier (CNRS & INALCO, France) Traduction et linguistique des textes
11h15-11h30 Pause café
Ateliers thématiques
Atelier A (salle des colloques) : Textes anciens
Modérateur : H.Marquant
11h30-12h00 : Lyliane SZNAJDER (France) De la Bible hébraïque à la Vulgate : ce que traduisent les choix lexicaux de St Jérôme
12h00-12h30 : Claire PLACIAL (France) Enjeux méthodologiques d’une histoire des traductions du Cantique des cantiques : le cas de l’appartenance confessionnelle
Atelier B (salle 019) : Évaluation de traductions
Modérateur : Olga Kostikova
11h30-12h00 : Ekaterina P. SOSNINA (Russie) Интернационализация и качество перевода web-страниц
12h00-12h30 : Elena I. LOCAN (Russie) Переводческая рефлексия на Интернет-форумах
Atelier C (salle 008) : Typologie des langues : l’article
Modérateur :
11h30-12h00 : Louis BEGIONI (France) La traduction de l’article de l’italien vers le français : divergences dans la structuration sémantico-morphologique en synchronie et en diachronie
12h00-12h30 : Ching-hsin CHANG (Taiwan) L’article défini français peut-il se traduire en chinois ?
Atelier D (salle 009) : Littérature et traduction : V. Pelevin
Modérateur : Serge Rolet
11h30-12h00 Oksana MAŁYSA (Pologne) Межкультурная интертекстуальность в дискурсе постмодернизма
12h00-12h30 Larisa ČOVIČ (Serbie) «Перевод перевода» или о соотношении приемов интер- и интраязыкового перевода на примере романа В. Пелевина «Generation “П”»
12h30-14h00 Déjeuner
Ateliers thématiques
Atelier A (salle des colloques) : Philosophie et traduction des textes anciens
Modérateur : Nikolaj K. Garbovskij
14h00-14h30 : Natal’ja M. NESTEROVA (Russie) Вторичность как онтологическое свойство перевода: лингвистический и философский взгляды
14h30-15h00 : Natalija G. NIKOLAEVA (Russie) Имя есть етvмологiа вещи: философия языка и древнеславянская теория перевода
15h00-15h30 : Irina MODEBADZE (Géorgie) Проблемы перевода научных исследований древнегрузинской литературы на русский язык
Atelier B (salle 019) : Difficultés lexicales : les noms propres
Modérateur : Olga Ju. Kostikova
14h00-14h30 : Thierry GRASS (France) Traduire les noms propres d’associations (allemand – anglais – français)
14h30-15h00 : Georgiana LUNGU BADEA (Roumanie) Quelques questions concernant la traduction des noms propres : application au roumain
15h00-15h30 : Natalija Ju. FILIMONOVA & Elena P. PANOVA (Russie) Антропонимы как объект литературного перевода
Atelier C (salle 008) : Typologie des langues : l’aspect
Modérateur : Tatiana Milliaressi
14h00-14h30 : Marina Ju.ČERTKOVA (Russie) О переводе рассказов И.А. Бунина на английский язык: к типологии категории вида (аспекта) и категории времени
14h30-15h00 : Tat’jana V. BELOŠAPKOVA (Russie) Литературный перевод и когнитивная лингвистика (на материале категории аспектуальности)
15h00-15h30 : Anastasija V. URŽA (Russie) Таксисное строение текста и возможности его семантико-синтаксической интерпретации в переводе
Atelier D (salle 009) : Littérature et traduction
Modérateur : Mikhail Kissine
14h00-14h30 : Éleonora F. ŠAFRANSKAJA (Russie) Писатели-«переводчики»
14h30-15h00 : Dmitrij N. ŽATKIN (Russie) Поэзия Томаса Кэмпбелла в русских переводах XIX века
15h00-15h30 : Enrico MONTI (Italie) Translating and Retranslating Figurative Language: The Case of Richard Brautigan’s Trout Fishing in America in its Italian and French Translations
15h30-15h45 Pause café
Ateliers thématiques
Atelier A (salle des colloques) : Traductologies et traduction
Modérateur : Svetlana Vogeleer
15h45-16h15 : Elena V. POLIŠČUK (Russie) К вопросу о структурно-уровневом характере переводческой деятельности
16h15-16h45 : Khristina MARKOU (Grèce) Межъязыковая асимметрия и проблемы перевода. Интерпретация вторичности информации в болгарском и новогреческом языкe
16h45-17h15 : Ol’ga Ju. IVANOVA (Russie) Иннокентий Анненский – парадигма творчества и модель перевода
Atelier B (salle 019) : Référents culturels
Modérateur : Marina Ju. Čertkova
15h45-16h15 : Seyed Hassan ZAHRAEI (Iran) К вопросу о лексических трудностях перевода
16h15-16h45 : Anastasija V. KOLMOGOROVA (Russie) Методика функционально-семиологического исследования значения слова как средство достижения коммуникативно-прагматической адекватности перевода
16h45-17h15 : Marija L. ALEKSEEVA (Russie) Проблема оценки качества перевода: уникальные национально-специфичные лексические единицы в художественном тексте
Atelier C (salle 008) : Linguistique contrastive et traduction
Modérateur : Armand Héroguel
15h45-16h15 : Svetlana KRYLOSOVA (France) Sémantique des termes chromatiques et problèmes de traduction (l’exemple du russe et du français)
16h15-16h45 : Antonella MAURI (France) Problèmes de traduction et intraduisibilité dans le lexique de l’altérité en Italie et en France
16h45-17h15 : Pierre LEJEUNE (Portugal) La traduction du verbe polysémique portugais ficar: rester et le reste
Atelier D (salle 009) : Littérature et traduction
Modérateur : Tat’jana A. Tripol’skaja
15h45-16h15 : Galina M. VASIL’EVA (Russie) «Сотворение языка» в переводе: опыт литературного перевода «Фауста» И.В. Гёте
16h15-16h45 : Lesława KORENOWSKA (Pologne) & Aleksandr S. VOLKOVINSKIJ (Ukraine) Поэтическая пунктуация и проблемы перевода ранней лирики А. Ахматовой на польский язык
16h45-17h15 : Larisa V. ŽARAVINA (Russie) Буква и звук в литературном переводе: от В. Тредиаковского к В. Шаламову
20h00 Dîner de gala au restaurant « Le Meunier »
Vendredi 3 avril
Séance plénière (salle des colloques)
Présidente de séance : Ilse Depraetere (UMR 8163 STL, CNRS & Université Lille III, France)
9h00-9h45 Michel Ballard (Université d’Artois, Textes & Cultures EA 4028, France) Pour une approche intégrée de la traduction dans l’enseignement
9h45-10h30 Antony Pym (Université Rovira et Virgili de Tarragone, Espagne) Translation and its metaphors – On recent extensions of Translation Studies
10h30-10h45 Pause café
Séance plénière (salle des colloques)
Présidente de séance : Svetlana Vogeleer (Institut Marie Haps & Laboratoire de Linguistique Textuelle et de Pragmatique Cognitive, Université Libre de Bruxelles, Belgique)
10h45-11h30 Philippe De Brabanter (Institut Jean Nicod, ENS-CNRS-EHESS & Université Paris IV – Sorbonne, France) Traduction et mécanismes pragmatiques
11h30-12h15 Mikhail Kissine (Université Libre de Bruxelles, Belgique) Origine commune, glissements sémantiques opposés : les verbes directifs en français et en anglais
12h15-14h00 Déjeuner
Ateliers thématiques
Atelier A (salle des colloques) : Formation des traducteurs
Modérateur : Tatiana Milliaressi
14h00-14h30 : Alexandre AVELITCHEV (Belgique) Traduttore-negoziatore : взгляд на перевод через призму риторики
14h30-15h00 : Boris A. NAJMUŠIN (Bulgarie) О развитии психологической устойчивости при обучении устному переводу
Atelier B (salle 019) : Évaluation de traductions
Modérateur : Michel Ballard
14h00-14h30 : Ilse DEPRAETERE (France) A contrastive analysis of MT evaluation techniques
14h30-15h00 : Sunheui PARK & Sung-Gi JON (Corée du Sud) Le style indirect libre dans les traductions coréennes de Madame Bovary : essai d’analyse et d’évaluation
Atelier C (salle 008) : Traductologie et traduction
Modérateur : Ph. De Brabanter
14h00-14h30 : Thomas BUCKLEY (France) Why Translate? To Save a Text or to Save a Language ?
14h30-15h00 : Giancarlo GERLINI (France) A propos de la stylistique comparée de Pierre Scavée et Pietro Intravaia
Atelier D (salle 009) : Littérature et traduction
Modérateur : Olga Kostikova
14h00-14h30 : Katrien LIEVOIS (Belgique) Les allusions ironiques : comment les reconnaître, comment les traduire ? Quelques éléments de classification à partir de La fin tragique de Philomène Tralala de Fouad Laroui
14h30-15h00 : Macha MAÇARSKAIA (Belgique) Problèmes de traduction d’un texte dialectal
15h00-15h15 Pause café
Ateliers thématiques
Atelier A (salle des colloques) : Formation des traducteurs
Modérateur : J.-R. Ladmiral
15h15-15h45 : Nicolas FROELIGER (France) Pour une traductologie de compromis
15h45-16h15 : Daniel GALLEGO HERNÁNDEZ, Paola MASSEAU, Miguel TOLOSA IGUALADA (Espagne) La sélection de textes en traduction littéraire : aider l’étudiant à faire ses premiers pas « préprofessionnels »
Atelier B (salle 019) : Évaluation de traductions
Modérateur : Ilse Depraetere
15h15-15h45 : Ha-Na KOO & Yeong-Houn YI (Corée du Sud) Évaluation qualitative de trois traductions coréennes de Boule de Suif : application du modèle de Juliane House
15h45-16h15 : Dae Young KIM (Corée du Sud) Évaluation des traductions en coréen du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre : essai d’approche argumentative
Atelier C (salle 008) : Linguistique contrastive et traduction : les appellatifs
Modérateur : Natalija Ju. Filimonova
15h15-15h45 : Ol’ga I. KOSTIKOVA (Russie) Социальная и эмотивно-оценочная функция обращений: проблемы перевода
15h45-16h15 : Andrzej CHARCIAREK (Pologne) Перевод экспрессивных наименований в функции обращения (на материале польского, русского и чешского языков)
Atelier D (salle 009) : Littérature et traduction
Modérateur : Olga Ju. Ivanova
15h15-15h45 : Hossein GHOLAMI (Iran) О переводе и его особенностях (в сопоставлении с персидским языком)
15h45-16h15 : Elefterios K. CHARATSIDIS (Grèce) История переводов произведений И.С. Тургенева на греческий язык в свете истории перевода русской классики в Греции (по материалам XIX века)
16h15-16h45 Synthèse et fermeture: Tatiana Milliaressi & Nikolaj Garbovskij
Subjects
- Language (Main category)
- Mind and language > Language > Linguistics
Places
- Université de Lille 3, Maison de la Recherche
Villeneuve-d'Ascq, France
Date(s)
- Wednesday, April 01, 2009
- Thursday, April 02, 2009
- Friday, April 03, 2009
Attached files
Keywords
- traduction, traductologie, linguistique, didactique
Contact(s)
- Tatiana Milliaressi
courriel : tatiana [dot] milliaressi [at] univ-lille3 [dot] fr - Emmanuelle Jablonski
courriel : emmanuelle [dot] jablonski [at] univ-lille3 [dot] fr
Reference Urls
Information source
- Florence Thill
courriel : florence [dot] thill [at] univ-lille [dot] fr
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« La traduction : philosophie, linguistique et didactique », Conference, symposium, Calenda, Published on Monday, March 09, 2009, https://doi.org/10.58079/dnx