AccueilLe cinéma de langue française et le public italien
Le cinéma de langue française et le public italien
La médiation interlinguistique
Publié le jeudi 11 mars 2010
Résumé
Annonce
La problématique de la traduction audiovisuelle, parce qu’elle fait intervenir des facteurs à la fois interculturels et interlinguistiques, souligne certains des enjeux les plus significatifs de la francophonie. Nous nous proposons, durant cette journée, d’étudier les problématiques de la médiation interlinguistique pour la traduction des films de langue française destinés au public italien. La traduction audiovisuelle constitue un vaste domaine de recherche à caractère interdisciplinaire qui se prête à l’analyse selon divers angles de vue. Il existe de nombreux procédés de traduction dans le domaine de l’audiovisuel : doublage, sous-titrage, voix off, description audiovisuelle, etc. Dans un pays qui, pour des raisons historiques et culturelles donne toujours sa prédilection au doublage, nous chercherons à mettre en lumière les stratégies et les méthodologies, les caractéristiques et les difficultés linguistiques de traduction du français vers l’italien liées à ces divers procédés.
Programme
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Aula Teatro
Convitto Colombo
Corso Dogali 1d
10.00 – Ouverture de la journée par Sergio Poli, doyen de la Faculté et Ida Merello, directrice de la section de français
10.30 – Elisa Perego (Université de Trieste), Nuove frontiere nella ricerca sulla traduzione audiovisiva
11.00 – Pause
11.15 – Stefano Leoncini (Université de Nice Sophia-Antipolis), Formation TSD (traduction/ sous-titrage/ doublage): organisation didactique et perspectives
11.45 – Présentation du travail de sous-titrage des films La Grande vie et L’Absence, par les étudiantes stagiaires du Festival Nuovo Cinema Europa
12.15 – Débat
Alliance Française Galliera
Via Garibaldi, 20
14.30 – Bruno Astori (Co-directeur du Festival National du doublage d’Imperia Voci nell’ombra), Tradurre, tradire ?
15.00 – Valeria Franzelli (Université de Bologne), « Non mais… tu te prends pour qui ? » Le sous-titrage à l’épreuve de l’émotion
15.30 – Débat
16.00 – Conclusion
Catégories
- Langage (Catégorie principale)
- Esprit et Langage > Langage > Linguistique
- Esprit et Langage > Information > Sciences de l'information
- Esprit et Langage > Représentations > Études visuelles
- Esprit et Langage > Information
- Esprit et Langage > Représentations
Lieux
- Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Aula Teatro, Convitto Colombo, Corso Dogali 1d
Rhode-Saint-Genèse, Belgique
Dates
- vendredi 19 mars 2010
Mots-clés
- cinéma, traduction, doublage, sous-titrage, francophonie, médiation interlinguistique
Contacts
- Nancy Murzilli
courriel : nancy [dot] murzilli [at] univ-paris8 [dot] fr
Source de l'information
- Nancy Murzilli
courriel : nancy [dot] murzilli [at] univ-paris8 [dot] fr
Licence
Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.
Pour citer cette annonce
« Le cinéma de langue française et le public italien », Journée d'étude, Calenda, Publié le jeudi 11 mars 2010, https://doi.org/10.58079/g12