Arab-Berber manuscripts
Manuscrits arabo-berbères
Published on Tuesday, November 15, 2011
Abstract
Announcement
MANUSCRITS ARABO-BERBÈRES
Journée d’études du 15 novembre 2011
Université Paris 8, Salle D143
Organisée par l’équipe Erasme (Paris 8, UFR 3, Département Euro-Méditerranée Monde maghrébin) ;
le Département de langues et cultures minorisées (Paris 8, UFR 5) ;
la Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord.
Argumentaire
La recherche en linguistique diachronique dans les domaines arabe et berbère ne peut se passer des sources anciennes. Des travaux imprimés à textes en berbère et en arabe dialectal ne remontent pas plus loin qu’aux environs 1800-1830. Fort heureusement, des manuscrits inédits existent. Qu’ils soient conservés dans des fonds publics en Europe, ou au Maghreb, ou détenus par des particuliers, ces précieux documents doivent à être exploités : il s’agira de les répertorier, les inventorier, et de recueillir toute information utile les concernant, tant sur le plan interne (auteur(s), scripteur(s), date de composition, date et conditions d’acquisition,…) que sur le plan externe (contexte historique et culturel, conditions sociales de réalisation, acteurs impliqués,…).
À titre d’exemple pour le berbère, des manuscrits ont pu révéler plusieurs variétés anciennes par des textes qui remontent au Moyen Âge (ou à des époques plus récentes). Ces variétés ne sont plus en usage actuellement. De telles sources sont inespérées et elles vont nous permettre de faire des moissons, outre de corpus historiques ou littéraires, de données sociolinguistiques ainsi que des matériaux lexicaux et grammaticaux pour une meilleure connaissance de l’état ancien de la langue, en relation avec l’usage actuel.
En arabe dialectal, il existe entre autres de nombreux Diwan (recueils) de poésies classiques appartenant à la littérature profane ou bien hagiographique.
C’est ce thème peu exploré et toujours passionnant qui va réunir des spécialistes venant des deux rives de la Méditerranée. A cette journée de nombreux collègues nous ont fait l’amitié de répondre présent.
PROGRAMME
09h00 Accueil des intervenants
09h30 Séance inaugurale (Présidence de Paris 8, représentants de départements et d’institutions : Aïssa Kadri, Mohand Oulhadj Laceb, Farouk Bouhadiba,…)
10h00 – 12h00 TABLE 1 : Usage des manuscrits et état de l’art.
- Fatsiha Aoumer, Essai de grammaire à partir d’un ouvrage manuscrit en langue kabyle, d’un taleb de Bougie, du début du XIXe siècle.
- Jilali Saïb, L’apport de la connaissance de l'amazighe (berbère) à la bonne intelligence de l'histoire marocaine : cas de quelques manuscrits édités.
- Mohamed Elmedlaoui, La tradition al-mazghi dans le Sous (Maroc) : valeurs et fonctions sociolinguistiques.
- El Khatir Aboulkacem-Afulay, La production manuscrite des informateurs de l’époque coloniale.
- Ali Amahan, Présentation d’une anthologie de la tradition manuscrite en amazighe.
12h00 – 13h00 TABLE 2 : Manuscrits et tradition orale.
- Hacène Hirèche, Notes sur un manuscrit contemporain : un poème de Hmed At Wehmed (At Wasif, Kabylie).
- Sadek Bala, Lectures de quelques manuscrits liés à la confrérie al-rahmâniyya.
- Hocine Sadi, Un manuscrit de chants soufis de langue kabyle attribués à un auteur de la première moitié du XXe siècle.
13h00 – 14h15 DEJEUNER
14h15 – 15h30 TABLE 3 : Des manuscrits en particulier (I)
- Djamel Mechehed, Les manuscrits de tamazight et de l’arabe parlé, du XIXe siècle, provenant de la collection Ulahbib (Kabylie).
- Jenia Gutova (Leiden University, Pays-Bas), “Sanusi Creed” in Kabyle Berber (Manuscript KA 21 from the Lmuhub Ulahbib Library: Béjaïa, Algeria).
- Djamil Aïssani (Université de Béjaïa, Algérie), Sur la traduction en langue berbère de la ‘Aqida as-Sughra d’as-Sanusi (1426-1490).
- Mohammed Serhoual, Correspondances épistolaires d’un notable affidé des Espagnols et des Français avant la colonisation du Rif. Traduction et analyse.
15h30 – 15h45 PAUSE CAFÉ
15h45 – 17h00 TABLE 4 : Des manuscrits en particulier (II)
- Mohamed Meouak, Lettres algériennes en arabe dialectal du XVIe siècle : le registre nº 58 de l'"Archivo General de Simancas".
- Anna Maria Di Tolla, À propos d’un manuscrit des Aït ‘Atta du R’teb (région du Tafilalet au Sud-est du Maroc).
- Vermondo Brugnatelli (Università di Milano-Bicocca, Italie), Études sur le Kitâb al-Barbariyya (manuscrit d’un texte ibadite médiéval).
- Ouahmi Ould-Braham (MSH Paris Nord et Université Paris 8, France), Quelles conséquences tirer de plusieurs copies manuscrites d’une même œuvre ? Le cas du Kitâb al-Siyar de Wisyânî (VIe H. / XII e siècle).
17h15 : CLOTURE DE LA JOURNÉE (Actes ; Prochaine rencontre).
Subjects
- Language (Main category)
- Zones and regions > Africa > North Africa
- Mind and language > Language > Linguistics
- Mind and language > Language > Literature
- Mind and language > Information > History and sociology of the book
- Mind and language > Representation > Heritage
- Society > History > Social history
Places
- Université Paris 8 - Saint-Denis, Salle D143 - 2 rue de la Liberté
Saint-Denis, France (93)
Date(s)
- Tuesday, November 15, 2011
Keywords
- manuscrits arabo-berbères, codicologie, linguistique, patrimoine écrit, corpus
Contact(s)
- Ouahmi OULD-BRAHAM
courriel : ouahmi [dot] ould-braham [at] mshparisnord [dot] fr
Reference Urls
Information source
- Ouahmi OULD-BRAHAM
courriel : ouahmi [dot] ould-braham [at] mshparisnord [dot] fr
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Arab-Berber manuscripts », Study days, Calenda, Published on Tuesday, November 15, 2011, https://doi.org/10.58079/jjb