HomeTranslating architecture
Study daysRepresentation
Subjects
Translating architecture
Traduire l'architecture
Published on Wednesday, November 23, 2011
Abstract
Announcement
Traduire l’architecture, Journées d’études organisées par le Centre d’Histoire des Techniques et de l’Environnement (CDHTE, Cnam) et l’Institut national d’histoire de l’art (INHA), INHA, salle Vasari, 14 et 15 décembre 2011
Mercredi 14 décembre
13h15 - Accueil
13h30 - Ouverture, Philippe Sénéchal, Institut national d’histoire de l’art
13h45 - Introduction, Valérie Nègre & Robert Carvais, Conservatoire national des arts et métiers
D’une langue à l’autre / questions de lexicographie
Président de séance, Jean-René Ladmiral, Université Paris 10
-
14h00 - Émilie d’Orgeix, Université Michel de Montaigne Bordeaux 3, Dell’arte militare du capitaine Jérôme Cataneo mis en français en 1574. Un modèle pour la mise en place d’une littérature militaire à l’époque moderne
-
14h45 - Amalia Papaioannou, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, La langue comme outil d’assertion d’autorité scientifique dans les publications de D. Leroy et J. Stuart
15h30 - Pause
-
15h45 - Elena Pliego de Andrés, Escuela Técnica de Arquitectura, Universidad Politécnica de Madrid, Vault-voutê-Gewölbe-bóveda. Robert Willis’ On the construction of the vaults of the Middle Ages and its translations
-
16h30 - Christoph Schnoor, Unitec Institute of Technology, Auckland, Le Corbusier’s manuscript La Construction des villes between French language and German practice: a multi-layered translation
17h15 - Débat
Jeudi 15 décembre
Au-delà de la langue / questions d’édition
8h45 - Accueil
Président de séance, Claude Mignot, Université Paris 4
-
9h00 - Michaël Decrossas, École pratique des hautes études, Les œuvres d’architecture d’Anthoine Le Pautre : du simple recueil de planches au livre d’architectures commentées
-
9h45 - Olga Medvedkova, CNRS - Centre André Chastel, Scamozzi en français : histoire d'un échec
10h30 - Pause
-
10h45 - Juliette Hernu-Bélaud, Université de Nantes, Institut national d’histoire de l’art, L’Architecture pratique de Pierre Bullet : la traduction impossible et ses variantes intra-linguistiques
-
11h30 - Robert Carvais, CNRS - Conservatoire national des arts et métiers - CDHTE, Comment traduire les Loix des Bâtimens après l’avènement du Code civil ?
12h15 - Déjeuner
Président de séance, Jean-Michel Leniaud, École nationale des Chartes
-
13h30 - Véronique Samuel-Gohin, Conservatoire national des arts et métiers – CDHTE, La méthode de composition de Durand revue par le professeur d’architecture allemand Heigelin
-
14h15 - Jean-Sébastien Cluzel, Institut national d’histoire de l’art, Traduire l’architecture japonaise. Nippon de Philipp Franz Balthasar von Siebold (1832-1852)
15h00 - Pause
-
15h45 - Masatsugu Nishida, Kyoto Institute of Technology, La notion d’architecture dans le Japon du XIXe siècle. Versions japonaises de Cottage building de C. Bruce Allen (1867) et Règles des cinq ordres d’architecture de Vignola (1897)
-
16h30 - Isabelle Gournay, School of Architecture, College Park, University of Maryland, De la guerre de Sécession au Gilded Age : Viollet-le-Duc en version américaine
17h15 - Débat
Subjects
- Representation (Main category)
- Mind and language > Language > Linguistics
- Mind and language > Representation > History of art
- Mind and language > Representation > Architecture
Places
- 2 rue Vivienne (INHA, salle Vasari)
Paris, France
Date(s)
- Wednesday, December 14, 2011
- Thursday, December 15, 2011
Attached files
Keywords
- traduction, architecture, techniques
Contact(s)
- Jean-Sébastien Cluzel
courriel : jean-sebastien [dot] cluzel [at] paris-sorbonne [dot] fr
Reference Urls
Information source
- Juliette Hernu-Bélaud
courriel : revueredachistoiredelart [at] gmail [dot] com
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Translating architecture », Study days, Calenda, Published on Wednesday, November 23, 2011, https://doi.org/10.58079/jlt