HomeTranslating architecture

HomeTranslating architecture

Translating architecture

Traduire l'architecture

*  *  *

Published on Wednesday, November 23, 2011

Abstract

Ces journées d’études font suite à une première journée qui s’est tenue sur le même thème le 13 novembre 2010. Elles visent à rendre compte des déplacements qu’occasionnent les traductions de livres d’architecture, qu’elles soient linguistiques ou suscitées par l’adaptation d’ouvrages pour de nouveaux publics, notamment lors de rééditions. Le terme « traduction » est donc pris au sens large : comme une technique littéraire (traduire un texte d’une langue à l’autre) ou comme une pratique d’adaptation des textes et des images, d’une édition à une autre. La période retenue débute au XVIIe siècle, après l’entreprise de collecte des savoirs que représente la Renaissance, au moment où s’opère une spécialisation des livres d’architecture ; elle s’achève à la veille de la première guerre mondiale, lorsque des projets éditoriaux de plus en plus nombreux acquièrent une dimension internationale.

Announcement

Traduire l’architecture, Journées d’études organisées par le Centre d’Histoire des Techniques et de l’Environnement (CDHTE, Cnam) et l’Institut national d’histoire de l’art (INHA), INHA, salle Vasari, 14 et 15 décembre 2011

Mercredi 14 décembre

13h15 - Accueil

13h30 - Ouverture, Philippe Sénéchal, Institut national d’histoire de l’art

13h45 - Introduction, Valérie Nègre & Robert Carvais, Conservatoire national des arts et métiers

D’une langue à l’autre / questions de lexicographie

Président de séance, Jean-René Ladmiral, Université Paris 10

  • 14h00 - Émilie d’Orgeix, Université Michel de Montaigne Bordeaux 3, Dell’arte militare du capitaine Jérôme Cataneo mis en français en 1574. Un modèle pour la mise en place d’une littérature militaire à l’époque moderne

  • 14h45 - Amalia Papaioannou, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, La langue comme outil d’assertion d’autorité scientifique dans les publications de D. Leroy et J. Stuart

15h30 - Pause

  • 15h45 - Elena Pliego de Andrés, Escuela Técnica de Arquitectura, Universidad Politécnica de Madrid, Vault-voutê-Gewölbe-bóveda. Robert Willis’ On the construction of the vaults of the Middle Ages and its translations

  • 16h30 - Christoph Schnoor, Unitec Institute of Technology, Auckland, Le Corbusier’s manuscript La Construction des villes between French language and German practice: a multi-layered translation

17h15 - Débat

Jeudi 15 décembre

Au-delà de la langue / questions d’édition

8h45 - Accueil

Président de séance, Claude Mignot, Université Paris 4

  • 9h00 - Michaël Decrossas, École pratique des hautes études, Les œuvres d’architecture d’Anthoine Le Pautre : du simple recueil de planches au livre d’architectures commentées

  • 9h45 - Olga Medvedkova, CNRS - Centre André Chastel, Scamozzi en français : histoire d'un échec

10h30 - Pause

  • 10h45 - Juliette Hernu-Bélaud, Université de Nantes, Institut national d’histoire de l’art, L’Architecture pratique de Pierre Bullet : la traduction impossible et ses variantes intra-linguistiques

  • 11h30 - Robert Carvais, CNRS - Conservatoire national des arts et métiers - CDHTE, Comment traduire les Loix des Bâtimens après l’avènement du Code civil ?

12h15 - Déjeuner

Président de séance, Jean-Michel Leniaud, École nationale des Chartes

  • 13h30 - Véronique Samuel-Gohin, Conservatoire national des arts et métiers – CDHTE, La méthode de composition de Durand revue par le professeur d’architecture allemand Heigelin

  • 14h15 - Jean-Sébastien Cluzel, Institut national d’histoire de l’art, Traduire l’architecture japonaise. Nippon de Philipp Franz Balthasar von Siebold (1832-1852)

15h00 - Pause

  • 15h45 - Masatsugu Nishida, Kyoto Institute of Technology, La notion d’architecture dans le Japon du XIXe siècle. Versions japonaises de Cottage building de C. Bruce Allen (1867) et Règles des cinq ordres d’architecture de Vignola (1897)

  • 16h30 - Isabelle Gournay, School of Architecture, College Park,  University of Maryland, De la guerre de Sécession au Gilded Age : Viollet-le-Duc en version américaine

17h15 - Débat

Places

  • 2 rue Vivienne (INHA, salle Vasari)
    Paris, France

Date(s)

  • Wednesday, December 14, 2011
  • Thursday, December 15, 2011

Keywords

  • traduction, architecture, techniques

Contact(s)

  • Jean-Sébastien Cluzel
    courriel : jean-sebastien [dot] cluzel [at] paris-sorbonne [dot] fr

Reference Urls

Information source

  • Juliette Hernu-Bélaud
    courriel : revueredachistoiredelart [at] gmail [dot] com

License

CC0-1.0 This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.

To cite this announcement

« Translating architecture », Study days, Calenda, Published on Wednesday, November 23, 2011, https://doi.org/10.58079/jlt

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search