The place of the translator in theatre
La place du traducteur au théâtre
International study days
Journées d'études internationales
Published on Tuesday, June 04, 2013
Abstract
Ces deux journées d’études internationales seront consacrées au rôle et au travail du traducteur de théâtre tant dans sa dimension historique que contemporaine. Il s’agira d’interroger l’instabilité et la versatilité du traducteur en privilégiant les études de cas, le travail de terrain et la parole des praticiens. Souvent perçu comme un homme de l’ombre dont le travail reste encore sous estimé par rapport au duo auteur/metteur en scène, le rôle du traducteur n’en reste pas moins fondamental. Ces journées permettront d’éclairer ses relations avec ce duo structurant, mais également son positionnement par rapport au dramaturge et aborder les cas particuliers d’invisibilité du traducteur.
Announcement
Ces deux journées d’études internationales seront consacrées au rôle et au travail du traducteur de théâtre tant dans sa dimension historique que contemporaine. Il s’agira d’interroger l’instabilité et la versatilité du traducteur en privilégiant les études de cas, le travail de terrain et la parole des praticiens. Souvent perçu comme un homme de l’ombre dont le travail reste encore sous estimé par rapport au duo auteur/metteur en scène, le rôle du traducteur n’en reste pas moins fondamental.
Ces journées permettront d’éclairer ses relations avec ce duo structurant, mais également son positionnement par rapport au dramaturge et aborder les cas particuliers d’invisibilité du traducteur. Elles poseront également la question de la reconnaissance institutionnelle, juridique et économique des traducteurs de théâtre: quelles stratégies les maisons d’édition et les institutions (bibliothèques, théâtres,...) développent-elles en matière de conservation, de patrimoine, de transmission et de communication ? Quel rôle peuvent jouer les technologies numériques dans le renouvellement des modes de travail du traducteur et de valorisation de son activité ?
Programme
Vendredi 7 juin
Université Paris 8, salle D 143, 9h30-19h30
9h30. Accueil des participants et ouverture des journées en présence d’Annick Allaigre, directrice de l’UFR Langues et Cultures Étrangères de l’Université Paris 8
Modératrice : Florence Baillet (Université Paris 3)
10h-11h30. Première table ronde : Perspectives historiques du XVIIe au XXIe s. (Angleterre, Italie, France, Allemagne, Autriche, États-Unis).
- Marie Nadia Karsky (Université Paris 8), Françoise Decroisette (Université Paris 8), Céline Frigau Manning (Université Paris 8), Dieter Hornig (Université Paris 8), Julie Vatain (Université Paris-Sorbonne)
11h30-12h. Discussion et pause
- 12h. Geraldine Brodie (University College London): Version, adaptation, translation ? The role of the translator(s) on the London stage
12h30. Discussion et pause déjeuner
14h00. Traduction et mise en scène
Modératrice : Françoise Decroisette
- Eloi Recoing (Université Paris 3, directeur Théâtre aux mains nues): Le traducteur à la croisée des corps
- Emmanuel Suarez (metteur en scène): La place d’un metteur en scène dans une traduction théâtrale : l’oreille du plateau
- René Loyon (directeur du Festival Traduire/Transmettre): Traduire / Transmettre, une manifestation originale autour de la traduction théâtrale
15h30. Pause
16h. Du plateau au numérique
Modératrice : Marie Nadia Karsky
- Anne-Charlotte Chasset et Lisa Garcia (Université Paris 8): Traduction et surtitrage : l’aventure mexicaine d’El Tercer Sector
- Camille Bloomfield (SEUA - Université Paris 3) et Claire Larsonneur (Université Paris 8): Traduire, annoter et statuer : l’apport des outils numériques collaboratifs en traduction de théâtre
17h. Pause apéritive
18h. Amphi IV (bâtiment A), spectacle : On faisait rire les mouches
Avec Sergio Longobardi et Michael Nick. Texte et mise en scène : Sergio Longobardi
- Traduction : Collectif La langue du bourricot (Université Paris 8, Master T3L) / Céline Frigau Manning (coordinatrice), Paolo Bellomo, Lara Di Pippo, Marine Dugré, Ségolène Dupin, Pauline Garnier, Annarita Gaudiomonte, Romane Lafore, Luisa Lanni, Frédérique Longhi Antonelli, Joanne Marion, Caterina Orsenigo, Valentina Sanseverino, Paolo Taccardo (traducteurs).
19h30 Clôture de la première journée
Samedi 8 juin
Salle des Commissions, Bibliothèque nationale de France-Richelieu
Modératrice : Céline Frigau Manning (Université Paris 8)
10h.
- Célia Bense Ferreira Alves (Université Paris 8 - CNRS): Translation de statuts. Le traducteur dans le processus de développement international de nouvelles pièces de théâtre
- Laetitia Dumont Lewi (Université Paris 10): Traduction, droits d’auteur, mise en scène : l’affaire Dario Fo
11h. Pause
Modératrice : Claire Larsonneur (Université Paris 8)
11h15. Seconde table ronde : La place institutionnelle et éditoriale des traducteurs de théâtre.
- Nathalie Rivère de Carles (Université de Toulouse - Presses Universitaires du Mirail), Maître Yaël Halberthal (avocate au Barreau de Paris), Joël Huthwohl (directeur du département des Arts du Spectacle de la BnF), Huguette Hatem (actrice, traductrice, Université Paris 8).
12h30. Discussion & synthèse des journées
Avec le soutien du LABEX Arts et Médiations Humaines / Arts H2H, de l’EA 1569 Transferts critiques et Dynamiques des Savoirs, de l’EA 1573 Scènes et Savoirs, de l’EA4385 Laboratoire d’Études Romanes, de l’Association Ozalid/Master T3L Traduction du Livre et de l’Association Compagnia teatrale Babbaluck.
Organisation : Céline Frigau Manning, Marie Nadia Karsky, Claire Larsonneur
Subjects
Places
- salle D143, Amphi IV Université Paris 8 - 2, rue de la Liberté
Saint-Denis, France (93) - Bibliothèque nationale de France, Salle des Commissions - 5, rue Vivienne
Paris, France (75002)
Date(s)
- Friday, June 07, 2013
- Saturday, June 08, 2013
Attached files
Keywords
- théâtre, traducteur, traduction, texte, représentation, adaptation, scène, jeu, mise en scène, surtitrage, outils numériques, droits d'auteur
Contact(s)
- Céline Frigau Manning
courriel : cfrigau [at] univ-paris8 [dot] fr
Reference Urls
Information source
- Céline Frigau Manning
courriel : cfrigau [at] univ-paris8 [dot] fr
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« The place of the translator in theatre », Study days, Calenda, Published on Tuesday, June 04, 2013, https://doi.org/10.58079/nrc