Página inicialComment traduire Proust ?
Comment traduire Proust ?
How to translate Proust?
Problématiques traductologiques et réflexions théoriques
Translation issues and theoretical issues
Publicado quarta, 28 de agosto de 2013
Resumo
À l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, un colloque, organisé par la SEPTET, société d'études des pratiques et théories en traduction (société de spécialité issue de la société des anglicistes de l’enseignement supérieur) et le réseau Asie-Imasie (CNRS), rassemblera sur deux jours une quinzaine de spécialistes pour débattre du processus de traduction de l'œuvre de Proust dans des langues aussi diverses que possible : anglais, allemand, arabe, chinois, catalan, espagnol, grec, italien, japonais, mongol, norvégien, persan, polonais, portugais, russe, turc.
Anúncio
Colloque international de traductologie à l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, organisé par la SEPTET, Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction (Société de spécialité de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur) et le Réseau Asie-Imasie (Centre national de la recherche scientifique / Fondation Maison des sciences de l’homme)
Présentation
À l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, un colloque, organisé par la SEPTET, Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction (société de spécialité issue de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur) et le Réseau Asie-Imasie (CNRS), rassemblera sur deux jours une quinzaine de spécialistes pour débattre du processus de traduction de l'œuvre de Proust dans des langues aussi diverses que possible : anglais, allemand, arabe, chinois, catalan, espagnol, grec, italien, japonais, mongol, norvégien, persan, polonais, portugais, russe, turc.
Inscription
Inscription et renseignements auprès de Marine Sam : marine.sam@cnrs.fr
Entrée : 20 euros/ 10 euros (étudiants)
Possibilité de déjeuner sur place (tarif : environ 12 euros, sur réservation)
Programme
Jeudi 28 novembre
8h 45 : Accueil des participants
- 9h 15 : Ouverture du colloque par Florence Lautel-Ribstein et Madgalena Nowotna
9h 30 : Conférences inaugurales
- Jean-Claude COQUET (Université de ParisVIII), Comment traduire l’expérience ?
- Geneviève HENROT SÒSTERO (Université de Padoue), Swann et Babel : La Recherche au défi des langues
11h-13h : Session 1 : Comment traduire Proust dans les langues scandinaves et germaniques ?
Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Université d’Artois et SEPTET)
Proust en norvégien :
- 11h-11h 30 : Karin GUNDERSEN (Université d’Oslo),Du côté de chez Swann en norvégien : erreurs de lecture du traducteur et éclairage de la singularité de l’écriture proustienne
11h 30- 11h 45 : Pause
Proust en allemand :
- 11h 45-12h 15 : Françoise WUILMART (CETL, Bruxelles et CTLS, Seneffe), Quand la syntaxe et le temps proustiens se germanisent
Proust en anglais :
- 12h 15-12h 45 : France DUPUIS (LLL, Université d’Orléans)et Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Université d’Artois et SEPTET), Motivations, profilages et thématisation dans la traduction de Du côté dechez Swann en anglais : pour une nouvelle méthodologie du traduire littéraire
12h 45-13h : Débats
13h- 14h 45 : Pause déjeuner
14h 45-17h 30 : Session 2 : Comment traduire Proust dans les langues romanes et la langue grecque ?
Présidence : Viviana AGOSTINI-OUAFI
Proust en italien :
- 14h 45-15h 15 : Viviana AGOSTINI-OUAFI (Université de Caen Basse-Normandie), Les lois génératives du roman poétique proustien et l’« archicompétence » du traducteur en italien
Proust en portugais :
- 15h 15-15h 45 : Inês OSEKI-DÉPRÉ (Université d’Aix-Marseille), Des traductions portugaises de Proust à la lumière de Beckett
15h 45-16h : Débats
16h-16h 15 : Pause
Proust en catalan et en espagnol :
- 16h 15-16h 45 : Ramon LLADÓ (Université autonome de Barcelone), Traduire l’éphémère de la sensation du temps dans l’incipit proustien. Analyse comparative de plusieurs versions espagnoles et catalanes
Proust en roumain :
- 16h 45-17h 15 : Jean-Louis COURRIOL (Université Jean Moulin de Lyon II), De l'aubépine à l'églantier ou comment traduire Proust en roumain?
Proust en grec :
- 17h 15-18h : Panagiotis POULOS (Ecole des Beaux-arts d’Athènes), Enjeu du traduire proustien en grec : problématiques du rapport au réel et de la pensée de l'art
18h-18h 30 : Débats
Vendredi 29 novembre
9h 15-12h : Session 3 : Comment traduire Proust dans les langues japonaise et chinoise ?
Présidence : Siyan JIN (Université d’Artois)
Proust en japonais :
- 9h 15 -9h 45 : Kazuyoshi YOSHIKAWA (Université de Kyôto), Une nouvelle traduction complète d’À la recherche du temps perdu en japonais : compréhension, expression, illustrations
Proust en chinois :
- 9h 45-10h 15 : TU Weiqun (Institut des littératures étrangères, Académie des sciences sociales de Chine), Les possibilités du chinois contemporain face à la richesse langagière proustienne
10h 15-10h 30 : Débats
10h 30-10h 45 : Pause
10h 45-12h : Session 4 : Comment traduire Proust dans les langues slaves ?
Présidence : Jacques LEGRAND (INALCO)
Proust en russe :
- 10h 45-11h 15 : Elena LOZINSKY (Université du Maryland), À la recherche de l’insaisissable : traduire l’intertextualité de Marcel Proust en russe
Proust en polonais :
- 11h 15-11h 45 : Magdalena NOWOTNA (INALCO, Paris), Traduire la souffrance amoureuse en polonais dans La Fugitive ; Albertine disparue
11h 45-12h : Débats
12h-14h : Pause déjeuner
14h-17h 45 : Session 5 : Comment traduire Proust dans les langues altaïques et les langues arabe et persane ?
Présidence : Magdalena NOWOTNA (INALCO)
Proust en mongol :
- 14h-14h 30 : Jacques LEGRAND (INALCO), Quelques réflexions sur des choix lexicaux possibles pour la traduction de Proust en mongol
Proust en turc :
- 14h 30-15h : Sündüz KASAR (Université technique Yildiz, Istanbul),D'une traduction à l'autre, l'univers sémiotique d'Un amour de Swann en turc
15h-15h 15 : Débats
15h 15-15h 30 : Pause
Proust en arabe :
- 15h 30-16h : Jacqueline COURIER-BRIERE (ITEM/CNRS), Comment traduire en arabe la temporalité de Du côté de chez Swann ?
Proust en persan :
- 16h-16h 30 : Amir MOGHANI (INALCO), Proust en persan : traduction sous contraintes ?
16h 30-16h 45 : Débats
Comité organisateur
- Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois et SEPTET) : florence.lautel@univ-artois.fr
- Magdalena Nowotna (INALCO) : magdalena.nowotna@inalco.fr
Comité scientifique
- Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen)
- Jean-Claude Coquet (Université de Paris VIII)
- David Elder (Edith Cowan University, Perth)
- Karin Gundersen (Université d’Oslo)
- Geneviève Henrot Sòstero (Université de Padoue)
- Robert Kahn (Université de Rouen)
- Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois et SEPTET)
- Jacques Legrand (INALCO, Paris)
- Magdalena Nowotna (INALCO, Paris)
- Inês Oseki-Dépré (Université d’Aix-Marseille)
Categorias
- Linguagem (Categoria principal)
- Períodos > Época Contemporânea > Século XIX
- Pensamento, comunicação e arte > Linguagem > Literatura
- Períodos > Época Contemporânea > Século XX
Locais
- Bâtiment Le France, Noyau A, Salles CNRS 640-641 - 190-198, avenue de France
Paris, França (75013)
Datas
- quinta, 28 de novembro de 2013
- sexta, 29 de novembro de 2013
Ficheiros anexos
Palavras-chave
- Proust, traduction, traductologie, anglais, allemand, arabe, chinois, catalan, espagnol, grec, italien, japonais, mongol, norvégien, persan, polonais, portugais, russe, turc
Contactos
- Marine Sam
courriel : marine [dot] sam [at] cnrs [dot] fr
Urls de referência
Fonte da informação
- Marine Sam
courriel : marine [dot] sam [at] cnrs [dot] fr
Licença
Este anúncio é licenciado sob os termos Creative Commons CC0 1.0 Universal.
Para citar este anúncio
« Comment traduire Proust ? », Colóquio, Calenda, Publicado quarta, 28 de agosto de 2013, https://doi.org/10.58079/o4v