Didactique innovante du plurilinguisme
Autotraduction, intercompréhension
Published on Wednesday, February 25, 2015
Abstract
La recherche en didactique des langues et en traductologie se développe selon de nouveaux paradigmes. L’échec des formations classiques a conduit à l’intégration des processus d’apprentissage naturels axés sur l’inférence, où l’erreur est valorisée en tant que support dynamique de l’acquisition. Ont été élaborées des méthodologies d’éveil aux langues et d’intercompréhension dans les familles de langues et entre elles : un degré suffisant de compétence permet de comprendre et d’interagir.
Announcement
Présentation
La recherche en didactique des langues et en traductologie se développe selon de nouveaux paradigmes. L’échec des formations classiques a conduit à l’intégration des processus d’apprentissage naturels axés sur l’inférence, où l’erreur est valorisée en tant que support dynamique de l’acquisition. Ont été élaborées des méthodologies d’éveil aux langues et d’intercompréhension dans les familles de langues et entre elles : un degré suffisant de compétence permet de comprendre et d’interagir. En France, le projet EURO-COM s’est ainsi décliné dans les méthodes ICE, Galatea, Euro-mania, IC4+. Dans le domaine de la traduction, les travaux récents portent sur l’autotraduction littéraire et se développent des initiatives qui en envisagent la dimension didactique. L’apprenant, amené en position privilégiée comme auteur, dans le cadre d’ateliers d’écriture, comprendra d’autant mieux les enjeux et processus de la traduction allographe. Il s’agira ici de confronter théories, méthodes et pratiques.
Les journées d’étude seront organisées autour de ces deux axes, différents et complémentaires, dans une perspective de Recherche appliquée, supposant, pour chacun d’eux, trois démarches :
1) Appui théorique : sur l’acquisition, Henry Tyne, Université de Perpignan – Via Domitia ; pour l’autotraduction, Marie-Laure Schultze et Sara Greaves, Aix-Marseille Université, Helena Tanqueiro, Université Autonome de Barcelone, Christian Lagarde, UPVD ; pour l’intercompréhension : Eric Castagne, Université de Reims Champagne Ardenne (ICE), Pierre Escudé, Université de Bordeaux (Euro-mania), Esteve Clua, Université Pompeu Fabra, Barcelone (IC4+).
2) Retours d’expériences : les mêmes, plus Michel Adroher, Claude Balaguer et Mireille Courrent, UPVD. Des exposés brefs seront suivis, pour chacun des axes, d’une table ronde.
3) Ateliers de pratique : expérimentation pour enseignants du primaire et secondaire stagiaires ESPE, doctorants en LSH, étudiants de Masters Recherche, MEEF et FLE.
Les sessions de travail des Journées d’Etude feront l’objet d’une captation vidéo par le service Pl@tinium+ et de la mise en ligne de certaines interventions.
Programme
Jeudi 18 juin 2015
9 h : Accueil des participants
9 h 30 : Ouverture des JE en présence de Mme la Vice-présidente « Formation » de l’UPVD, de M. le Doyen de l’UFR LSH et de M. le Directeur du CRESEM
9 h 45 : Première session : premiers éléments
- Henry Tyne (UPVD) : Les enjeux de l’acquisition par l’inférence
- 10 h 15 : Marie-Laure Schultze (AMU) : L’approche du néo-relativisme linguistique
10 h 45 : pause
10 h 55 : Deuxième session : l’autotraduction comme stratégie
- Christian Lagarde (UPVD) : L’autotraduction comme approche de l’altérité linguistique et culturelle
- 11 h 25 : Helena Tanqueiro (UAB) : L’autotraducteur, « traducteur privilégié »
- 12 h : Sara Greaves (AMU) : Pour une didactique de la traduction par l’autotraduction
12 h 30 : repas
14 h : Troisième session : l’intercompréhension et ses enjeux
- Pierre Escudé (UB) : Comprendre ou savoir ? Une méthode « naturelle » pour lever les blocages
- 14 h 30 : Eric Castagne (URCA) : L’intercompréhension, outil d’intégration européenne
15 h : pause
15 h 10 : Quatrième session : les méthodologies de l’intercompréhension
- Esteve Clua (UPF) : D’Eurocom à IC4 + : l’intercompréhension entre langues romanes
- 15 h 55 : Pierre Escudé (UB) : Euro-mania : intercompréhension entre langues romanes
- 16 h 40 : Eric Castagne (URCA) : ICE : intercompréhension entre langues germaniques et romanes
17 h 25 : pause
17 h 35 : Table ronde sur les méthodologies de l’intercompréhension et échanges avec le public
- Esteve Clua, Pierre Escudé, Eric Castagne
19 h : Fin de la première journée
Vendredi 19 juin 2015
9 h 15 : Cinquième session : l’autotraduction : retours d’expérience
- Christian Lagarde (UPVD) : Sensibiliser à l’autotraduction à Perpignan
- 9 h 35 : Sara Greaves & Marie-Laure Schultze (AMU) : Apprendre à traduire l’anglais à Aix-Marseille
- 10 h 05 : Helena Tanqueiro (UAB) : Traduire d’une langue romane à l’autre à Barcelone
10 h 35 : pause
10 h 45 : Sixième session : l’intercompréhension : retours d’expérience
- Mireille Courrent & Michel Adroher (UPVD) : Improviser une formation : deux sessions d’IC4 à Perpignan
- 11 h 20 : Eric Castagne (URCA) : Former des formateurs d’intercompréhension
- 11 h 50 : Esteve Clua (UPF) & Pierre Escudé : Inclure l’intercompréhension dans les cursus universitaires
12 h 20 : buffet
13 h 45 : Septième session : ateliers de pratiques
- Marie-Laure Schultze & Sara Greaves : atelier de pratique d’autotraduction d’anglais
- 15 h : Claude Balaguer, Mireille Courrent & Michel Adroher (UPVD) : atelier de pratique d’intercompréhension entre langues romanes
16 h 15 : Bilan des Journées d‘Etude
- Christian Lagarde : Des apprenants partenaires : Autotraduction, intercompréhension, ou l’acquisition par l’expérimentation
16 h 30 : Fin des Journées
Modalités d’inscription
Les inscriptions se feront auprès de Christian Lagarde (lagarde@univ-perp.fr) jusqu’au 10 avril 2015
Tarifs des inscriptions (chèques libellés au nom de M. l’Agent Comptable de l’UPVD) :
- Formule 1 : participation aux JE, 2 repas de midi, repas au restaurant le 18 au soir : 65 Euros
- Formule 2 : participation aux JE, 2 repas de midi : 40 Euros
- Formule 3 : participation aux JE : 15 Euro
Appuis théoriques et méthodologiques
- Bailly, Boulton, Château, Duda & Tyne, « L’anglais langue d’appui pour apprendre le français langue étrangère » https://hal.archivesouvertes.fr/file/index/docid/502732/filename/a_L_anglais_langue_d_appui_pour_le_fle.pdf
- Boulton & Tyne, Des documents authentiques aux corpus. Démarches pour l’apprentissage des langues, Paris, Didier, 2014.
- Candelier, Rapport de l’UNESCO de 2004 sur « L ’Eveil aux langues » : <67783171-unesco-pour-plurilangues-pdf.pdf>
- Dasilva & Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción, Vigo, Editorial del Hispanismo, 2011. Euro Com : http://www.kom.tu-darmstadt.de/eurocom/. Publications dérivées : http://www.eurocomresearch.net/editiones.htm
- Euromania : http://www.euro-mania.eu (4)
- Ferraro & Grutman (eds.), L’autotraduction littéraire : perspectives théoriques, Paris, Classiques Garnier, à paraître 2015
- Galatea : <galatea.u-grenoble3.fr/>
- ICE : <logatome.eu/ice.htm>
- IC4 : http://www.euroregio.eu
- Lagarde & Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, Limoges, Lambert-Lucas, 2013.
- Lagarde (dir.), L’autotraduction : une perspective sociolinguistique, Glottopol, 25, à paraître, janvier 2015 : http://glottopol.univ-rouen.fr/appels.html#Numero25
- Schultze & Greaves, « Etudiants d'anglais langue seconde et autotraduction », Colloque « Autotraduction : Frontières de la langue et de la culture », UPVD, 20-22 octobre 2011 ;
- - “Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops”. Colloque « La Syntaxe mensongère », Université de Provence, 31 mars et 1er avril 2011. Sur la forme - « Guerre et guérison des mots. Le rôle de l'atelier d'écriture dans l'apprentissage des langues », in Laroussi, F. et Lienard, F. (dir.), Plurilinguisme, politique linguistique et éducation. Quels éclairages pour Mayotte ?, Rouen, PURH, 2011, pp. 247-258 ;
- - « Même pas peur », in Joëlle Aden (éd.), Apprentissage des langues et pratiques artistiques - Créativité, expérience esthétique et imaginaire, Paris, Le Manuscrit Recherche, 2008.
- Tanqueiro, Autotradução : Autoridade, privilégio e modelo (UAB, 2002) : http://www.tdx.cat/handle/10803/5259
- Tyne : « Expolangues: comment apprendre une langue étrangère? » http://www.lexpress.fr/education/expolangue-comment-apprendre-une-langue-etrangere_1313919.html
Comité scientifique et d’organisation*
- Michel ADROHER*, MCF, littérature médiévale, UPVD
- Claude BALAGUER*, Prce vacataire catalan, UPVD
- Eric CASTAGNE, PR Sciences du langage, Université de Reims
- Esteve CLUA, Professor titular linguistique, UPF Barcelona
- Mireille COURRENT*, PR, Etudes latines, UPVD
- Pierre ESCUDE, PR Sciences du langage, Université de Bordeaux
- Sara GREAVES, MCF Etudes anglophones, Aix-Marseille Université
- Anne LACROIX*, MCF Etudes hispaniques, UPVD
- Christian LAGARDE*, PR Etudes hispaniques, UPVD
- Marie-Laure SCHULTZE, MCF Etudes anglophones, Aix-Marseille Université
- Helena TANQUEIRO, Professora associada traduction, UAB Barcelona
- Henry TYNE*, MCF Sciences du langage, UPVD.
Subjects
- Education (Main category)
- Mind and language > Education > Educational sciences
- Mind and language > Language
Places
- Université de Perpignan Via Domitia, 52, av. Paul Alduy
Perpignan, France (66)
Date(s)
- Thursday, June 18, 2015
- Friday, June 19, 2015
Attached files
Keywords
- didactique, plurilinguisme, traduction, autotraduction, intercompréhension
Contact(s)
- Christian Lagarde
courriel : lagarde [at] univ-perp [dot] fr
Information source
- Christian Lagarde
courriel : lagarde [at] univ-perp [dot] fr
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Didactique innovante du plurilinguisme », Study days, Calenda, Published on Wednesday, February 25, 2015, https://doi.org/10.58079/s2o