StartseiteMultilinguisme : frein ou catalyseur de la diffusion scientifique en Europe et en Méditerranée ?

StartseiteMultilinguisme : frein ou catalyseur de la diffusion scientifique en Europe et en Méditerranée ?

Multilinguisme : frein ou catalyseur de la diffusion scientifique en Europe et en Méditerranée ?

Multilingualism: brake or catalyst of academic distribution in Europe and the Mediterranean?

Enjeux, défis de la traduction. Comment et que traduire ? Qui peut traduire ?

Issues and the challenges of translation. How and what to translate? Who can translate?

*  *  *

Veröffentlicht am Donnerstag, 17. September 2015

Zusammenfassung

À l'instar des grands mouvements historiques dans le domaine des connaissances, comme la République des lettres qui a permis de dépasser les frontières et instaurer l'échange comme un moteur du savoir, la langue est au cœur d'une tension contradictoire dans les conditions de sa transmission. Une langue franche (le latin, le français, l'anglais) s'impose pour permettre que circulent les idées, les hypothèses, les résultats, les expérimentations au travers des échanges épistolaires comme dans les premiers journaux savants, alors que dans le même temps demeure une langue locale entre savants sur le terrain. Une fois encore, on constate des concentrations et des conflagrations linguistiques, avec des hégémonies induisant des risques d'isolement dommageables.

Inserat

Argument

Like the great historical movements in the field of knowledge, as the Republic of Letters that allowed to cross the borders and establish the exchange of knowledge as a motor, language is at the central point of a contradictory tension in the conditions of its transmission. A common language (Latin, French, English) is required to enable that circulate ideas, hypotheses, results, experiments through epistolary exchanges as in the first scholarly journals, while at the same time remains in the field a local language between scholars. Once again, we see concentrations and language conflagrations with hegemonies inducing harmful risks of isolation. Should we need one or several languages of intercommunication for knowledge to be better conveyed? Should we preserve the scientific expression in national languages to preserve two axes of dissemination: International for the farthest possible and national for the closest and deepest possible? What are the means to respect the validity and usefulness of these two axes? What are human limitations? The potentials and the economics brakes, technologicals? What are digital emergences that would promote new ways and new answers? Who says language says multilingualism or translation: is there hopes of progress in the rising multilingualism, in the development of a "globish", in proactive training policies, in linguistic substitute technologies such as automatic translation or other applications? Are we witnessing in digital practice to new digital way of cross-border acquiring and sharing knowledge, new empiricisms that, born of the stress and difficulty, encourage exchanges? Finally, is there experiences and experiments that the world of scientific publishing would benefit to know, analyze, appropriate to increase the visibility of knowledge that are exposed? 

 

Orte

  • Villa Mediterranée, Promenade Robert Laffont | Campus Saint Charles, 3 place Victor Hugo, cedex 3
    Marseille, Frankreich (13002 | 13331)

Daten

  • Montag, 19. Oktober 2015
  • Dienstag, 20. Oktober 2015
  • Mittwoch, 21. Oktober 2015

Schlüsselwörter

  • édition scientifique, traduction, multilinguisme, réseau, métier, revue

Kontakt

  • Carole Le Cloierec
    courriel : carole [dot] le-cloierec [at] univ-amu [dot] fr
  • Stéphane Renault
    courriel : renault [at] mmsh [dot] univ-aix [dot] fr

Informationsquelle

  • Stéphane Renault
    courriel : renault [at] mmsh [dot] univ-aix [dot] fr

Lizenz

CC0-1.0 Diese Anzeige wird unter den Bedingungen der Creative Commons CC0 1.0 Universell .

Zitierhinweise

« Multilinguisme : frein ou catalyseur de la diffusion scientifique en Europe et en Méditerranée ? », Kolloquium , Calenda, Veröffentlicht am Donnerstag, 17. September 2015, https://doi.org/10.58079/t8u

Beitrag archivieren

  • Google Agenda
  • iCal
Suche in OpenEdition Search

Sie werden weitergeleitet zur OpenEdition Search