Announcement
6to Coloquio Internacional ALIENTO (Analyse Linguistique et Interculturelles des ÉNoncés sapientiels brefs et de leur Transmission Orient/occident/occident/orient)
Argumento
Los coloquios anteriores ALIENTO se centraron en los corpus sapienciales medievales en la Península ibérica, en los corpus antiguos fuentes de los corpus medievales, la relación entre proverbio y literatura sapiencial en la Edad Media, en las cuestiones de traducción y de contexto. El 6to coloquio examinará la posteridad de los textos sapienciales (del corpus Aliento expandido, en árabe, hebreo, latín, castellano y catalán) a partir de la Península Ibérica y su proyección en Europa y en el Mediterráneo hasta la época contemporánea.
Resulta en ocasiones difícil rastrear el itinerario de estos textos ; aun sabiendo que muchos refranes contenidos en los refraneros contemporáneos están vinculados con ellos o proceden de dichos textos, en general, nada se sabe de cómo han llegado sin modificaciones hasta nosotros ni cuándo pasaron de la cultura escrita a la oralidad.
Por ejemplo, en el siglo XV, El Mukhtar al Hikam, texto árabe del siglo XI, traducido al castellano con el título de Bocados de oro y en latín con el de Liber philosophorum moralium antiquorum (más conocido como Bonium) fue traducido al francés por Guillaume de Tignonville luego al inglés (dos traducciones conocidas) y al occitano. En L’épître d’Othea de Christine de Pisan hay fragmentos del Mukhtar. ¿Cómo y dónde se enlazan la tradición del Mukhtar, la latina del De vita et moribus philosophorum atribuido a Walter Burley (s. XIV) que sería una reelaboración de la Vita et sententiae philosophorum de Diógenes Laercio (siglo III), y su traducción castellana del siglo XV (F. Crosas Lopez, 2002; 2010)? ¿Qué vínculo hay entre el texto latino de W. Burley, la traducción al castellano del siglo XV y la tradición procedente del Mukhtar al Hikam? ¿Qué sabemos de la posteridad de este texto?
Las ediciones y traducciones dan fe de la importancia de esos tratados sapienciales y de las compilaciones de sentencias incluso mucho después del siglo XV. Por ejemplo, a finales del s. XVII, Antoine Galland publica Les paroles remarquables, les bons mots et les maximes des Orientaux… De la misma manera, existe una traducción al italiano del capítulo de los proverbios del Tahkemoni (maqama 44) hecha en el siglo XVI e impresa en Mantua en 1592 que circula de modo independiente con un nuevo título (E. Disperdi: 2009). La compilación de adâb al-Mostatraf de al-Ibshîhî (s. XIV) circula abundantemente en Egipto en el s. XVIII, se vuelve a editar en el s. XIX y G. Rat la traduce al francés.
Gran parte de nuestros textos sapienciales que vulgarizan textos filosóficos y tratados de ética, son textos intermedios muy leídos, traducidos, impresos que se usan comúnmente.
Muy poca cosa sabemos del tránsito de la escritura a la oralidad. Tan sólo tenemos constancia de que los numerosos refranes castellanos difundidos en los s. XVI y XVII son un eslabón de esa transmisión así como los proverbios por los judíos y los moriscos expulsados de España. Se trata pues ahora de desandar lo andado remontándonos de los refraneros europeos y mediterráneos contemporáneos o de las importantes compilaciones paremiológicas de los s. XVI al XIX a nuestros textos. Estos vínculos existen; testimonio de ello los estudios sobre los refranes castellanos y judeo-españoles llevados a cabo desde una amplia perspectiva diacrónica (E. O’Kane; P. Ohayon Benitah; MC. Varol; A. Oddo…). Sin embargo, la fractura epistemológica entre, de un lado los folcloristas y, de otro, los especialistas de las tradiciones textuales es tan profunda que la articulación entre literatura escrita y literatura oral está todavía por hacer (W. Mieder; C. Buridant). Los refranes suelen estudiarse sobre todo desde perspectivas antropológicas o lingüísticas (fraseología). Tal es el caso del muy fecundo y dinámico « refranero » (en el sentido de repertorio o conjunto proverbial) árabe, actualmente estudiado casi exclusivamente en el campo de los estudios de dialectología.
Con ocasión de este coloquio, cuestionaremos la posteridad de este legado a fin de esclarecer las relaciones todavía existentes con los textos antiguos/fundadores, comparar el tipo de continuidades y de cambios de una cultura a otra. Invitamos a los estudiosos a que proporcionen elementos de respuesta que permitan entender mejor los enlaces y los tránsitos entre escritura y oralidad. La perspectiva es esencialmente diacrónica y se focalizará en la transmisión del legado sapiencial en Europa, en África del Norte, en Oriente próximo y medio. Las comunicaciones podrán centrarse en enunciados sapienciales breves, refranes, textos sapienciales o compilaciones. Los estudios comparativos serán muy bienvenidos.
Los talleres se dedicarán a cuestiones de modelización y al reto que representa para las humanidades digitales el tratamiento de los datos multilingües. Solicitamos a especialistas que trabajan en ese campo de investigación informática.
Modalidades de sumisión
Los resúmenes deben mandarse antes del 15 de enero de 2016 a:
- Marie-Christine Bornes Varol, Professeur des Universités (INALCO - Paris)
CERMOM EA 4091
Porteur du projet ALIENTO
www.aliento.eu
00 33 (0) 1 40 05 98 83
varol@noos.fr
- Marie-Sol Ortola, Professeur des Universités (UdL Nancy)
LIS EA 7305
Porteur du projet ALIENTO
www.aliento.eu
00 33 (0) 3 83 73 83 01
marie-sol.ortola@univ-lorraine.fr
Comité científico
- Julia Sevilla Muñoz ((Universidad Complutense de Madrid)
- Barry Taylor (British Library – Londres)
- Paloma Díaz Mas (CSIC, Madrid)
- Marie-Christine Bornes Varol (Inalco, Paris)
- Marie-Sol Ortola (Université de Lorraine)
- Amparo Alba Cecilia (Université Complutense de Madrid)
- Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba (Université Complutense de Madrid)
Descripción del proyecto ALIENTO
En el siglo IX, la tradición árabe del adab llega a España en al-Andalus donde se intercambia el saber venido de Oriente. Pasa a los reinos cristianos de la Península gracias a los centros monacales del norte de España que sirven de enlace con el Occidente desde el siglo XI. El adab se encuentra en al-Andalus con la tradición sapiencial judía de la literatura midrásica. Se componen nuevas colecciones, se redactan obras originales en los siglos X y XI y, a partir de principios del XII, se traducen las colecciones de exempla, de sabiduría y dichos de filósofos al hebreo, al latín, a las lenguas románicas. Esta compleja herencia viene recogida en gran parte en la inmensa literatura paremiológica española que florece en los siglos XVI y XVII y en los refraneros españoles, judeo-españoles y magrebíes contemporáneos.
Si bien es cierto que se conocen los grandes rasgos de estos intercambios, no sabemos precisamente cómo circularon los enunciados sapienciales breves que forman nuestra unidad de trabajo y tampoco sabemos mucho de las elecciones sucesivas realizadas por los traductores, de las reinterpretaciones culturales y del peso relativo de un préstamo comparado con otro. Y cabe poner en tela de juicio la filiación de los textos de sabiduría y el orden de las traducciones y, cuanto más, el de los enunciados sapienciales breves que contienen. Debido a la dificultad de aprehenderlos, estos elementos volátiles, cuya categorización varía según la época y la cultura consideradas, no han sido, hasta el momento, objeto de un estudio de conjunto que reconstruya su circulación a través de las diferentes lenguas cultas y vernáculas que usaron las 3 culturas en la Península ibérica. Los estudios paremiológicos han producido grandes compilaciones de proverbios; ediciones críticas; estudios académicos dedicados a una obra, un idioma o una cultura, con la notable excepción del trabajo precursor de D. Gutas sobre el Philosophical Quartet (1975). Las pocas bases de datos que existen se refieren a corpora de paremias contemporáneas, generalmente monolingües o con perspectiva traductológica.
El proyecto ALIENTO tiene por objetivo calcular las concordancias parciales o completas de los textos, sus enlaces cercanos o distantes a fin de reevaluar las relaciones intertextuales, cotejando una gran cantidad de unidades y emparejando textos escritos en lenguas diferentes.
Para alcanzar esta meta, el proyecto que necesita una colaboración interdisciplinaria estrecha entre los investigadores informáticos (ATILF) y los especialistas de los textos y lingüistas (Universidad de Lorena, MSH Lorena + INALCO, y su red internacional de colaboradores) elaborará un software transferible a otros textos parecidos a partir de un corpus de experimentación formado por 8 textos emparentados que circularon en la Península ibérica durante la Edad Media (en latín, árabe, hebreo, castellano y catalán), o sea 582 páginas de texto y un número aproximado de 9570 enunciados sapienciales breves. La herramienta desarrollada extraerá y relacionará los enunciados emparejándolos a partir de un etiquetado detallado científicamente elaborado y listado en un manual de codificación XML-TEI.
El ATILF desarrollará un programa de interrogación multilingüe (en francés, castellano e inglés) de los datos emparejados y publicará en línea los textos anotados del corpus ALIENTO en el CNRTL que se encarga del almacenamiento y conservación de los datos.
Al final dispondremos de:
- un conjunto de textos que forman parte de un corpus núcleo multilingüe, digitalizados, etiquetados con XML-TEI e interrogables, relacionados con un conjunto de datos relativos a la obra y al autor.
- un conjunto formado por los enunciados sapienciales breves de cada texto con sus anotaciones XML-TEI libremente consultable en línea.
- una plataforma de interrogación donde aparecerán los enunciados emparejados de las obras multilingües tratadas, con una información que permita estudiarlos sin que la lengua del texto sea un obstáculo.
- una metodología de etiquetado y de un software transferibles a otros corpora similares.
Problemática del proyecto:
El proyecto se propone reevaluar el papel de la Península ibérica en la transmisión de los saberes sapienciales entre Oriente y Occidente en la Edad Media (siglos IX-XV) a través del estudio de los enunciados sapienciales breves (máximas, sentencias, aforismos, proverbios...) que contienen. Las preguntas que se formulan son: 1) ¿Qué relaciones tienen exactamente los textos sapienciales intercambiados entre varias lenguas y culturas y tres religiones en la Península ibérica (y Provenza) durante la Edad Media? 2) ¿Qué cambios se producen a través de las traducciones, reinterpretaciones, relecturas que atestiguan las numerosas obras y compilaciones redactadas entre los siglos IX a XV? 3) ¿Cómo llegamos desde las fuentes sapienciales antiguas a los refraneros mediterráneos modernos y contemporáneos?
6e Colloque International ALIENTO (Analyse Linguistique et Interculturelles des ÉNoncés sapientiels brefs et de leur Transmission Orient/occident/occident/orient)
ANR 13-BSH3-0009-01
Argumentaire
Les précédents colloques Aliento ont examiné les corpus sapientiels médiévaux dans la Péninsule ibérique, les corpus anciens sources des corpus médiévaux, la relation entre proverbes et littérature sapientielle au Moyen Âge, les questions de traduction et de contexte. Le 6e colloque international Aliento se propose d’examiner la postérité des textes de sagesse (du corpus Aliento élargi, en arabe, hébreu, latin, espagnol et catalan) à partir de la Péninsule ibérique et leur rayonnement en Europe et en Méditerranée jusqu’à la période contemporaine.
Il est parfois difficile de retracer le cheminement de ces textes et si nombre de proverbes contenus dans les proverbiers contemporains sont en lien avec eux ou en proviennent, on ne sait en général rien de la façon dont ils sont parvenus jusqu’à nous à l’identique ni à quelle époque leur passage à l’oralité a eu lieu.
Au XVe s. par exemple, Mukhtar al-Hikam, texte arabe du XIe s. traduit en espagnol sous le nom de Bocados de oro et en latin sous le nom de Liber philosophorum moralium antiquorum (mieux connu sous le titre de Bonium) est traduit en français par Guillaume de Tignonville puis en anglais (deux traductions connues) et en occitan. Des fragments du texte sont visibles dans L’épître d’Othea de Christine de Pisan. A quel endroit et comment s’entrecroisent la tradition du Mukhtar, celle du De vita et moribus philosophorum attribuée à Walter Burley (XIVe s.) qui serait une réelaboration de la Vita et sententiae philosophorum de Diogène Laërce (IIIe s.) avec la traduction en castillan de cette dernière (F. Crosas Lopez, 2002 ; 2010) ? Quel lien y a-t-il entre le texte latin de W. Burley, la traduction castillane du XVe s et la tradition provenant du Mukhtar al-Hikam ? Qu’advient-il ensuite de ce texte ?
Les éditions et traductions attestent de l’importance de ces traités sapientiels et recueils de sentence bien après le XVe s.A titre d’exemple, Antoine Galland publie à la fin du XVIIe s. Les paroles remarquables, les bons mots et les maximes des Orientaux… De la même manière, le chapitre des proverbes du Tahkemoni (maqama 44) se trouve traduit en italien au XVIe s. et imprimé à Mantoue en 1592 ; il circule de manière indépendante sous un nouveau titre (E. Disperdi : 2009). Le recueil d’adâb al-Mostatraf de al-Ibshîhî (XIVe s.) circule abondamment en Egypte au XVIIIe s., il est réédité au XIXe s. et traduit en français par G. Rat.
Il semble qu’une large part de nos textes sapientiels qui vulgarisent les textes philosophiques et les traités d’éthique et qui sont des textes intermédiaires qui ont été beaucoup lus, traduits, imprimés soit passée dans l’usage commun.
De ce passage à l’oralité, nous savons peu de choses. Tout juste que les nombreux proverbiers espagnols diffusés au XVIe et XVIIe s. sont un maillon de cette transmission, ainsi que les proverbes transportés et transmis hors d’Espagne par les Juifs et les Morisques expulsés. Il s’agit alors de faire le cheminement inverse et de remonter des proverbiers européens et méditerranéens contemporains ou des grandes compilations parémiologiques du XVIe au XIXe s à nos textes. Ces liens existent comme en attestent notamment les travaux faits sur les proverbes espagnols et judéo-espagnols qui font une large place à la diachronie(E. O’Kane ; P. Ohayon Benitah; M. C. Varol; A. Oddo…). Cependant la coupure épistémologique est telle entre folkloristes d’une part et spécialistes des traditions textuelles de l’autre que la jointure entre littérature écrite et littérature orale reste encore largement à construire (W. Mieder ; C. Buridant). Les proverbes ne sont le plus souvent étudiés que pour des recherches de type anthropologique ou linguistique (phraséologie). C’est le cas notamment dutrès riche et très vivant « proverbier » (au sens d’ensemble ou de répertoire proverbial) arabe qui est peu étudié à l’heure actuelle si ce n’est dans le cadre des études de dialectologie.
Nous questionnerons la postérité de cet héritage dans le but d’éclairer les relations encore existantes avec les textes anciens/fondateurs, de comparer la naturedes continuités et des changements d’une culture à une autre. Nous invitons les chercheurs à apporter des éléments de réponse afin de mieux comprendre les liens et les passages entre oralité et écriture et vice-versa. La perspective sera essentiellement diachronique et elle portera sur la transmission de l’héritage sapientiel en Europe, en Afrique du nord et au Proche et Moyen Orient. Les communications pourront porter sur des énoncés sapientiels brefs, des proverbes, des textes sapientiels ou des compilations. Les études comparatistes seront bienvenues.
Les ateliers seront consacrés aux questions de modélisation et au défi posé par le traitement des données multilingues. Nous faisons appel aux spécialistes qui travaillent dans ce domaine de recherche informatique.
Les articles seront publiés dans la revue: ALIENTO – Echanges Sapientiels en Méditerranée
Modalités pratiques d'envoi des propositions
Les résumés doivent être envoyés avant le 15 janvier 2016 à :
- Marie-Christine Bornes Varol, Professeur des Universités (INALCO - Paris)
CERMOM EA 4091
Porteur du projet ALIENTO
www.aliento.eu
00 33 (0) 1 40 05 98 83
varol@noos.fr
- Marie-Sol Ortola, Professeur des Universités (UdL Nancy)
LIS EA 7305
Porteur du projet ALIENTO
www.aliento.eu
00 33 (0) 3 83 73 83 01
marie-sol.ortola@univ-lorraine.fr
Comité scientifique
- Julia Sevilla Muñoz ((Universidad Complutense de Madrid)
- Barry Taylor (British Library – Londres)
- Paloma Díaz Mas (CSIC, Madrid)
- Marie-Christine Bornes Varol (Inalco, Paris)
- Marie-Sol Ortola (Université de Lorraine)
- Amparo Alba Cecilia (Université Complutense de Madrid)
- Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba (Université Complutense de Madrid)
Description du projet ALIENTO
Au IXe siècle, la tradition arabe de l’adab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où s’échangent les savoirs venus d’Orient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule grâce au rôle de relais pour l’Occident que jouent, dès le XIe siècle, les centres monacaux du nord de l’Espagne. L’adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. Des recueils sont composés, des œuvres originales produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du XIIe siècle, les recueils d’exempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains.
Si les grandes lignes de ces échanges sont connues, on ne sait rien de précis de la circulation effective de ces énoncés sapientiels brefs (notre unité de travail), des choix successifs faits par les traducteurs, des réinterprétations culturelles, ni du poids d’un emprunt par rapport à un autre. Les filiations des textes de sagesse et l’ordre des traductions sont sujets à caution, a fortiori celui des énoncés sapientiels brefs qu’ils contiennent. En raison de la difficulté à les saisir, ces éléments volatiles dont la catégorisation varie selon le temps et les cultures considérées, n’ont jamais fait l’objet d’une étude textuelle d’ensemble retraçant leurs sources, leur cheminement et leur évolution à travers les langues parlées et écrites par les 3 cultures de la Péninsule ibérique au Moyen Âge. Les études de parémiologie ont produit de grandes compilations de proverbes; des éditions critiques; des études savantes consacrées à une seule œuvre, une seule langue ou une seule culture, à l’exception notable du travail pionnier de D. Gutas sur le Philosophical Quartet (1975). Les rares bases de données existantes portent sur des corpus de parémies contemporaines, le plus souvent unilingues ou avec une perspective traductologique.
Le projet ALIENTO vise donc à calculer les concordances partielles ou totales des textes, leurs connections proches et éloignées afin de réévaluer les relations intertextuelles, en confrontant une grande quantité d’unités et en croisant des textes écrits dans des langues différentes.
Pour ce faire, le projet qui nécessite une collaboration interdisciplinaire étroite entre les chercheurs informaticiens (ATILF) et les spécialistes des textes et linguistes (MSH Lorraine + INALCO et leur réseau international de collaborateurs) élaborera un logiciel transférable à d’autres textes semblables à partir d’un corpus de référence constitué de 8 textes apparentés ayant circulé dans la Péninsule ibérique au Moyen Âge (en latin, arabe, hébreu, espagnol et catalan), soit 582 pages de textes pour un nombre d’énoncés sapientiels brefs évalué à 9570 unités. L’outil développé devra extraire et relier les énoncés par des appariements établis à partir d’un balisage précis scientifiquement mis au point et consigné dans un manuel d’encodage XML-TEI.
L’ATILF développera un programme d’interrogation multilingue (français, espagnol, anglais) des données appariées et mettra en ligne les textes annotés du corpus ALIENTO sur le CNRTL assurant l’archivage pérenne des corpus et à terme sur l’Equipex ORTOLANG.
À la fin du projet on disposera :
- d’un ensemble de textes appartenant à un corpus noyau multilingue, numérisés, balisés en XML (TEI) et interrogeables, reliés à un ensemble de données sur le texte et son auteur.
- d’un ensemble formé par les énoncés sapientiels brefs de chaque texte avec leurs annotations XML/TEI, consultable en ligne en accès libre.
- d’une plate-forme d’interrogation, qui affichera les énoncés appariés des ouvrages multilingues traités, avec des informations permettant de les étudier indépendamment de leur langue.
- d’une méthodologie d’annotation et d’un logiciel d’appariement transférables à d’autres corpus similaires.
Problématique liée au projet :
Le projet vise à la réévaluation du rôle de la Péninsule Ibérique dans le transfert et l’échange des savoirs sapientiels de l’Orient à l’Occident et de l’Occident à l’Orient au Moyen Âge à travers l’étude des énoncés sapientiels brefs (maximes, sentences, proverbes...) qu’ils contiennent. Les questions posées sont : 1) quelles sont les relations exactes entre les textes sapientiels échangés entre plusieurs langues, plusieurs cultures et trois religions dans la Péninsule Ibérique (et en Provence) au Moyen Âge ? 2) Quels changements s’opèrent lors des traductions, réinterprétations, relectures dont témoignent les nombreuses œuvres et compilations rédigées entre le IXe et le XVe siècle ? 3) Comment, depuis les sources de sagesse anciennes, parvient-on aux proverbiers méditerranéens modernes et contemporains ?
6thInternational Conference ALIENTO (Linguistic and intercultural analysis of short sapiential statements and of their transmission East/West, West/East), ANR 13-BSH3-0009-01
Argument
Previous Aliento Conferences examined medieval sapiential corpora in the Iberian Peninsula, the ancient sources of the medieval corpora, the links between proverbs and sapiential literature in the Middle Ages, and addressed the questions of translation and context. The 6thconference will address the posterity of sapiential texts (of the wider Aliento corpus, in Arabic, Hebrew, Latin, Castilian and Catalan) starting from the Iberian Peninsula and their influence in Europe and the Mediterranean.
It is sometimes difficult to trace back the paths of these texts and, even if a great number of proverbs found in contemporary books of proverbs are linked to them or come from them, we generally do not know anything about the way they arrived to us without any changes, nor do we know when the process of moving to orality took place.
In the 15thC. for example, theMukhtar al Hikam, an 11thC. Arabic text, translated into Castilian under the nameBocados de oroand into Latin with the titleLiber philosophorum moralium antiquorum(better known asBonium) was translated into French by Guillaume de Tignonville, then into English (two known translations) and into Provençal. Fragments from this text can be found in Christine de Pisan’sL’épître d’Othea. How and where do the tradition of theMukhtarand that of theDe vita et moribus philosophorumattributed to Walter Burley (14thC.), a probable re-elaboration of Diogenes Laertius’sVita et sententiae philosophorum(3rdC.), intersect with the Castilian translation of theDe Vita(F. Crosas Lopez, 2002; 2010)? What link does exist between W. Burley’s Latin text, the 15thC. Castilian translation and theMukhtar al-Hikamtradition? What happens then to it?
The editions and translations provide evidence of the importance of these sapiential treatises and books of sentences much after the 15thC. As an example, Antoine Galland publishes, at the end of the 17thC.,Les paroles remarquables, les bons mots et les maximes des Orientaux…In the same way, theTahkemoni’s chapter of proverbs (maqama 44) is translated into Italian in the 16thC. and printed in Mantova in 1592; it circulated independently with a new title (E. Disperdi, 2009). The al-Ibshihi’s book of adâbal-Mostatraf(14thC.) circulated extensively in Egypt during the 18thC., it was re-edited in the 19thC. and G. Rat translated it into French.
It seems that a substantial amount of our sapiential texts that popularize philosophical texts and ethical treatises have become of common use. They are intermediate texts that have been much read, translated and printed.
We know little about the moving toward orality: just that the numerous Spanish proverb books circulating in the 16thand 17thC. represents a link of this transmission as well as their oral use by the expulsed Jews and Moriscos out of Spain. The task is then to undo the path in order to go back from the Contemporaneous European and Mediterranean proverbs-books or from the 16th-19thC. important paremiological compilations to our texts. These links exist as some studies on Castilian and Judeo-Spanish proverbs with a focus on diachrony have shown (E. O’Kane; P. Ohayon Benitah; M. C. Varol; A. Oddo…). Nonetheless, the epistemological gap between folklorists on the one side and specialists of the textual traditions on the other is so great that the junction between written and oral literatures remains largely undone and still has to be made (W. Mieder; C. Buridan). Proverbs are mostly studied as part of anthropological or linguistic research (phraseology). It is largely the case of the very rich and lively Arabic proverb repertory, studied only within the frame of dialectology.
We will focus on the posterity of this legacy in order to shed light on the still existing relationships with the ancient/founding texts, to compare the nature of the continuities and changes from one culture to another. We invite researchers to provide some response and ways of better understanding the links and the paths between orality and writing. The perspective will be essentially diachronic and will deal with the transmission of this sapiential heritage in Europe, North Africa, Near and Middle East. The papers will deal with specific brief sapiential statements, proverbs, sapiential texts or compilations. Comparative studies are very welcome.
Workshops will be dedicated to problems of modeling and to the challenge of the multilingual data treatment. We call upon specialists and computer science researchers working in this domain.
Submission guidelines
Articles will be published in the journal:ALIENTO – Echanges Sapientiels en Méditerranée
Abstracts should be submitted by January 15th, 2016 to:
- Marie-Christine Bornes Varol, Professeur des Universités (INALCO - Paris)
CERMOM EA 4091
Porteur du projet ALIENTO
www.aliento.eu
00 33 (0) 1 40 05 98 83
varol@noos.fr
- Marie-Sol Ortola, Professeur des Universités (UdL Nancy)
LIS EA 7305
Porteur du projet ALIENTO
www.aliento.eu
00 33 (0) 3 83 73 83 01
marie-sol.ortola@univ-lorraine.fr
Scientific committee
- Julia Sevilla Muñoz ((Universidad Complutense de Madrid)
- Barry Taylor (British Library – Londres)
- Paloma Díaz Mas (CSIC, Madrid)
- Marie-Christine Bornes Varol (Inalco, Paris)
- Marie-Sol Ortola (Université de Lorraine)
- Amparo Alba Cecilia (Université Complutense de Madrid)
- Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba (Université Complutense de Madrid)
Description of the ALIENTO project
(Linguistic and intercultural analysis of short sapiential statements and of their transmission East/West, West/East)
In the ninth century, the rich Arab tradition of theadabfinds its way into Spain, or rather al-Andalus, a country that played a prominent role in the exchange of knowledge from the East to the West in the 11thand 12thcenturies especially via the monasteries in the North of the Iberian Peninsula. It is also in al-Andalus where theadabliterature meets the Jewish sapiential tradition of the Midrashic literature. New collections are composed, including original works from the 10thand 11thcenturies, and from the 12thcentury on,exemplaand philosophers’ sayings are translated into Hebrew, Latin and the Romance languages. Much of this complex heritage is found in the extensive Spanish paremiological literature, which is at its highest in the 16thand 17thcenturies, as well as in contemporary Spanish, Judeo-Spanish and Maghrebian collections of proverbs.
Although the main lines of these exchanges are well-known, we still lack specific information on the circulation of these short sapiential statements (our basic research units) as well as on the successive translating choices made by the translators, their cultural reinterpretations or the importance of some loanwords over others. If sapiential textual filiations and translation sequences should be treated cautiously, this is particularly true of the sapiential statements to be found in these texts. Due to the difficulty in understanding them, these volatile elements, whose categorisation varies with time and cultures, have never been the subject of a comprehensive textual study which could recount their sources, circulation and evolution across the different spoken or written languages of the three cultures living in the Iberian Peninsula in the Middle-Ages. The paremiological studies have mostly produced compilations of proverbs (thesauri), critical editions and erudite studies, dedicated to a single work, a single language or a single culture, except for the remarkable ground-breaking work on thePhilosophical Quartet(1975) by D. Gutas. The few existing databases are for the most part monolingual contemporary corpora ofparemiaeor otherwise have a translation-based perspective.
Therefore the aim of the ALIENTO project is to work out concordances, even partial, close or distant connections, in order to reassess inter-textual relations by comparing a great quantity of data and by interconnecting encoded texts written in different languages.
This is why the project, which needs a close interdisciplinary collaboration between computational researchers (ATILF), linguists and specialists in literature (MSH Lorraine + INALCO and the international network of collaborators), will develop a piece of software transferable to other similar texts to be used with a large reference corpus made up of 8 related texts -582 pages for an estimated 9,570 sapiential statements-, which circulated in the Iberian Peninsula (in Latin, Arabic, Hebrew, Spanish and Catalan).
The produced software will extract and connect short sapiential statements through concordances generated by the specific encoding system scientifically developed and explained in an encoding manual XML-TEI. ATILF will create a multilingual interrogation programme (in French, Spanish and English) of the matched data and will give access online to the ALIENTO corpus annotated texts via the CNRTL in order to ensure a permanent archiving of the texts.
At the end of the project we shall have:
- a body of texts in a multilingual corpus, digitised, tagged in XML/TEI and publicly accessible, linked to a set of data about the texts and their authors.
- a set of short sapiential units with their XML/TEI annotations, accessible free of charge.
- a trilingual questioning interface that will display the concordanced statements contained in these works, with information that could be used to study them, irrespective of the language.
- an encoding methodology and a piece of software for matching data that could be used with other similar corpora.
Considerations arising from the project:
The aim of the project consists in reviewing the role of the Iberian Peninsula in the transfer and exchange of the sapiential knowledge from the East to the West and from the West to the East in the Middle Ages by studying the brief sapiential statements they contain (maxims, sentences, proverbes, aphorisms). The raised issues are:
1) Which are the precise links between the exchanged sapiential texts between different languages, different cultures and three religions in the Iberian Peninsula (and Provence) in the Middle Ages?
2) What changes were brought about by the translations, re-interpretations and readings, contained in the numerous works and compilations written between the 9th and 15th centuries?
3) Starting from the ancient sapiential sources, how do we get to the modern and contemporary Mediterranean collections of proverbs.