HomeTranslation tools at the dawn of the XXIst century: what are the prospects?

Translation tools at the dawn of the XXIst century: what are the prospects?

Les outils de la traduction à l'orée du XXIe siècle : quelles perspectives ?

أدوات الترجمة على أبواب القرن الحادي والعشرين: إمكانات وتحدّيات

*  *  *

Published on Friday, March 11, 2016 by João Fernandes

Summary

Translators nowadays have a variety of translation support tools that facilitate their task, helping them to optimize work and save time. Computer-aided translation (CAT), specialized databases, multilingual terminology, dictionaries, concordances, are all language industries that generated professions related to the job of translator, such as the neologist, the terminologist, the multilingual proofreader and the like. Furthermore, will the communication society looming on our horizon opt for one language, “Globish” for example (see "Talk Globish The planetary English of the third millennium" in John Paul Nerrière) or two or three languages to the detriment of all the others? Or, will linguistic diversity and the consequent need for translation prove to be inevitable? What is the position of the Arabic language amidst all that? The symposium will endeavour  to provide answers to all these questions that may be evoked by translation activity, especially those linked to the future of the Arabic language.

Announcement

The Higher Arab Institute for Translation (HAIT) Algiers, in partnership with the University of Manchester and the University of Birmingham, organises its Second International Symposium (10-11-12 December 2016 In Algiers)

Argument

Given the linguistic diversity becoming increasingly visible today, concurrent with the rapid flow of information induced by modern means of communication, this issue proves to be more topical than ever.

As stated by Emile Benveniste in 1966, “we can never reach man separated from language, and we can never see him inventing it. We can never reach man reduced to himself, and thinking up ways of conceptualizing the existence of someone else. It is speaking man whom we find in the world, a man speaking to another man, and language teaches the very definition of man” (Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T. l,p. 259)

This fact seems to be even more ensconced in the early twenty-first century characterized by the acceleration of communication and its counterpart, translation. Unbridled flow of information is documented since, at least, Cicero; a flow that engendered new sorts of professions rather than those of translators/interpreters or translation theorists.

Among these new professions generated by the need for translation, in addition to the teaching of languages-cultures, we may refer to those related to Machine Translation and Computer-Assisted Translation, neologism, localization, the work of terminologists and/or lexicologists and CAT software developers, etc.

Translators nowadays have a variety of translation support tools that facilitate their task, helping them to optimize work and save time. Computer-aided translation (CAT), specialized databases, multilingual terminology, dictionaries, concordances, are all language industries that generated professions related to the job of translator, such as the neologist, the terminologist, the multilingual proofreader and the like.

Furthermore, will the communication society looming on our horizon opt for one language, “Globish” for example (see "Talk Globish The planetary English of the third millennium" in John Paul Nerrière) or two or three languages to the detriment of all the others? Or, will linguistic diversity and the consequent need for translation prove to be inevitable? What is the position of the Arabic language amidst all that?

The symposium will endeavour  to provide answers to all these questions that may be evoked by translation activity, especially those linked to the future of the Arabic language.

Main axes

Seven axes have been identified for guidance:

Literary translation: the knowledge of the Other and / or the Self.

 “It always seemed to me that talking or writing is to express myself. That is to say, to twist, to soar. It is also to indulge passion. I have always combined words so that their combination gives rise to an image, a deep impression, a pure emotion, and above all, an agitated and turbulent consciousness of the world. But, it is true that words run off somehow since they have quite a lot of meanings. They are slippery, unstable and fleeting. Each combination gives them a succession of senses, an accumulation of interpretations, and a superposition of misunderstandings.

That is why I am often betrayed by words. They are constantly ahead of me in a definitive way. Irretrievable. Basically, the words blur the meaning of the world. They reveal it because they are sneaky, malleable and porous. They crumble easily in my mouth.” Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

Translation as an act of resistance against hegemonic narratives and silencing

Emily Apter (2006) views translation as a “medium of subject re-formation and political change” and as “the act of disruption”.  Translation is not only from one language into another, but also a mechanism by which voices are heard and archived.  It has in fact a similar role to writing.  The transition between languages has always been a fascinating journey, as there are nuances that can be translated in one language easier than another, bearing in mind “the importance of non-translation, mistranslation, incomparability and untranslatability” (2013: 4). The politics of translation have helped in the construction of hegemonic narratives.  However, translation has been influential in challenging those narratives and in bringing out unheard voices.  A good example is the Algerian Black Decade, which has been the subject of a boom in cultural production in French such as MaissaBey, Nina Bouraoui, Boudjedra..etc. and in Arabic such as FadhilaAlFarouq, Wassini El Aaraj, Mohamed Sari, Ibrahim Saadiand many others. 

Scientific, technical or specialised translation?

So, what is a technical translator? As defined by the Head of the French society of translators, the technical translator is a specialized translator whose task is "to assimilate a scientific or a technical text written in a foreign language ... and rewrite it in a way that makes the specialist, who is the target of the translation, think that it was written in his own country." To accomplish this task successfully, the technical translator has to receive a double instruction, a general and a specialized one. As is the case with any translator, the technical translator must have a thorough knowledge of the source language and the target language, a rich vocabulary, a deep understanding of the sentence structure (arrangement), the country and people (Ethnology and metalinguistic knowledge). Paul, A. Horguelin in META No. 1, 1966.

Computer-assisted translation and its concomitant Industries

"Translation is based on the highly specialized language proficiency. Its industry, however, is fascinating in its diversity. Whether it is about literary, financial, legal, pharmaceutical, advertising or political translation, the challenges are as numerous as specialties" S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

Translation and Translation Studies.

"The theory of translation (therefore) is not a kind of applied linguistics. It is a new field in literature theory and practice. Its epistemological importance lies in its contribution to initiate a theoretical practice of homogeneity between signifier and signified, which is specific to this social practice, i.e. writing." Henri Meschonnic" Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330

Arabic translation and hopes for the future:

"There are a lot of discourses and descriptions that tend to emphasize the particularity and singularity of Arabic language ..., we can therefore ask, what is the status of the Arabic language in the global cultural scene at the dawn of the XXIst century? What is its influence? What are its strengths and weaknesses, its ability to adapt to social and technological changes?" C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.

Languages-cultures and translation.

"Cultural designators, or culturèmes, are signs referring to cultural references, that is to say, elements or features which together constitute a civilization or a culture. These designators can be proper names (The Wild West) or common names (porridge). We can classify these designators by fields: daily life (housing, measurement units, etc.), social organization (institutions, religion, holidays, education, etc.). All these elements are a sort of data that should be considered in translation process." Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126

Presentation language

Arabic, English, French and Spanish.

Deadlines

  • Submission of abstracts ( 300-500 words + keywords+ institution + brief CV): September 1st , 2016

  • Evaluation and notification: October 1st , 2016
  • Provisional programme: November 15th , 2016

Participation fees

  • Air transportation fees to be covered by the participants
  • 100€ /130$ (accommodation and publication of documents), the amount shall be paid on the spot or transferred into HAIT’s account:

Organizing committee

  • M. ARAFAT Yasser Directeur de la Bibliothèque Nationale d’Alger (Algeria)
  • Mme. ASSOUANE Soraya, Institut Supérieur Arabe de Traduction (Algeria)
  • Dr. BEDJAOUI Meriem, Ecole Nationale Supérieure de Sciences Politiques (Algeria)
  • Pr. BIOUD Inam, Institut Supérieur Arabe de Traduction (Algeria)
  • Mme. BOUSNADJI Lillia, Institut Supérieur Arabe de Traduction (Algeria)
  • Dr. DAOUDI Anissa, Université de Birmingham (United Kingdom)
  • Mme. DENDENE Hanane, Institut Supérieur Arabe de Traduction (Algeria)
  • Pr. SALHI Zahia, Université de Manchester  (United Kingdom)
  • M. SIAD Mohamed Lakhder, Institut Supérieur Arabe de Traduction (Algeria)
  • M. TIBAOUI Sid-Ahmed General Manger & Chief Executive Officer at Word Trade Center Algeria (Algeria)

Scientific Committee

  • Pr. Arsun URAS YILMAZ Istanbul University, Faculty of Letters Department of Translation Studies Faculty Erasmus Coordinator (Turkey)
  • Dr. ASSAF Zayd Ibrahim  Director of the Arab Center for Arabization, Translation, Authorship and Publication (Damascus) (Syria)
  • Pr. ALNAHI Haithem  Head of the Arab organization for Translation – Beirut (Lebanon)
  • Dr. BEDJAOUI Meriem  National School of Political Science (Algeria)
  • Pr. BIOUD Inam  High Arab Institute for Translation (Algeria)
  • Pr. BOUCHENTOUF- SIAGH Zohra  University of Vienna (Austria)
  • Dr. BOUZAR Madjid ITIRI (Strasbourg) (France)
  • Dr. CARPENTER - LATIRI  Dora  Senior Lecturer, Literature, Arts and Humanities / University of Brighton (United Kingdom)
  • Dr. DAOUDI Anissa  University of Birmingham (United Kingdom)
  • Dr. El-HAKIM Rima  Higher Institute of Translation & Interpretation / Damascus University (Syria)
  • Dr. FENNI Achour  High Arab Institute for Translation (Algeria)
  • M. FLUHR Christian  Scientific Director – GEOL Semantics, (France)
  • Pr. GUIDERE Mathieu  Professor of islamology and arab geopolitics at the university of Toulouse II (France)
  • Pr. HAMIDI Khemissi  Dean of the University of Algiers 2 (Algeria)
  • Pr. JACQUEMOND Richard  University of Marseille, Aix-en-Provence (France)
  • Dr. Khalil  LUH LIN Dean of Asian and European languages faculty at Beijing Language and Culture University (China)
  • Pr. MERIBAI Cherif  Dean of oriental languages and litterature faculty – Algiers (Algeria)
  • Dr. MOGHRABI Ahmed Head of the Arab Departement of the londonian journal EL-HAYAT  (United Kingdom)
  • Pr. MURYTH Anwar Director of the National Centre for Translation - Cairo (Egypte)
  • Dr. Muti Ali Hamid AL-Awadi(Yemen)
  • Pr. SALHI Zahia University of Manchester (United Kingdom)
  • Pr. Dr. Selim YILMAZ  University of Marmara, Faculty of Letters Head of Language and French Littérature Departement. Doctorate in linguistics from Paris 3 - Sorbonne Nouvelle (Turkey)
  • Dr. SEMMAR Nasredine Research Engineer, CEA LIST, France(France)
  • Dr. SHAFEI Nayel Director and Founder of Marefa encyclopedia (United-States)
  • Dr. SHAMMAS Nafez  Damascus University / Petra University, Jordan  (Syria)
  • Dr. SHARRAH Yakub Ahmed, Arab Center for Authorship and Translation of Health Science – Kuweit (ACMLS) (Kuweit)
  • Dr. WALL Adnan General Director of ATA Software Technology Ltd. London  (United Kingdom)
  • Dr. ZEGHAR Dalila University of Algiers 2 (Algeria)
  • Pr. ZELLAL Nacira University of Algiers 2 (Algeria)

Places

  • 01 Chemain Salah Guerbi, Agha, Alger
    Algiers, Algeria (16000)

Date(s)

  • Thursday, September 01, 2016

Keywords

  • traduction, outils de traduction, TAO, traduction automatique, moyen

Contact(s)

  • Lilia Bousenadji
    courriel : colloque [dot] isat [at] gmail [dot] com

Reference Urls

Information source

  • Lilia Bousnadji
    courriel : colloque [dot] isat [at] gmail [dot] com

To cite this announcement

« Translation tools at the dawn of the XXIst century: what are the prospects? », Call for papers, Calenda, Published on Friday, March 11, 2016, https://calenda.org/359006

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal