AccueilGuerre et traduction

Calenda - Le calendrier des lettres et sciences humaines et sociales

Guerre et traduction

War and translation

Représenter et traduire la guerre

Representing and translating the war

*  *  *

Publié le mercredi 16 mars 2016

Résumé

Le colloque « Guerre et traduction » s'inscrit dans une série de rencontres internationales visant à explorer le lien étroit entre la géopolitique et la traduction. Après les sessions organisées à l'université 2 Jean Jaurès et à l'université McGill (traductologie et géopolitique) et à l'université Paris 4 (traductologie et idéologie), le colloque « Guerre et traduction » vise à traiter les questions méthodologiques et déontologiques qui se posent dans le domaine de la traductologie dans le contexte actuel de conflictualité exacerbée dans le monde où les conflits et les guerres sont surmédiatisés. Ce colloque se veut interdisciplinaire et réunira aussi bien des traductologues et des linguistes que des historiens et des civilisationnistes intéressés aux enjeux de la traduction, en diachronie comme en synchronie.

Annonce

Argumentaire

Aujourd’hui, la guerre est omniprésente : guerre contre le terrorisme, guerre en Irak, en Libye, au Yémen, en Syrie, en Ukraine et ailleurs. Elle a non seulement envahi les écrans de télévision et les réseaux sociaux mais aussi l’écrit et le traduit. Elle est devenue une grille d’analyse incontournable des phénomènes langagiers, à commencer par celui des contacts entre les langues et des relations interculturelles. Elle a notamment modifié les conditions d’exercice des métiers langagiers en général et de celui des traducteurs en particulier. On ne compte plus les traducteurs de guerre et les traducteurs en guerre.

Dans ce contexte de conflictualité exacerbée, on assiste à une politisation accrue des productions langagières et à une instrumentalisation de la traduction et de la communication multilingue à des fins idéologiques, à la fois sur le terrain réel et virtuel (dans les médias, sur Internet, sur les réseaux sociaux, etc.).

De ce fait, les problématiques posées par l’interaction entre guerre et traduction sont multiples et complexes. Elles concernent des questions fondamentales telles que celles de l’engagement et du militantisme des traducteurs ou encore celles de la neutralité et de l’indépendance des médiateurs ; bref, il existe des enjeux de guerre et de paix où la traduction se trouve désormais prise en otage entre les questions politiques et les principes éthiques.

Par ailleurs, le flux continu des informations quotidiennes et la médiatisation à outrance de certains événements dramatiques ajoutent un élément de complexité dès lors que les traducteurs doivent être également des communicateurs et tenter de transmettre un message de paix en ces temps de guerre.

C’est dans ce contexte de conflits surmédiatisés que se posent les véritables questions méthodologiques et déontologiques dans le domaine de la traductologie.

Tout d’abord, l’impact des contextes guerriers sur l’écriture ou le texte à venir : comment ces contextes se répercutent-ils sur la manière d’écrire et de traduire ?

Ensuite, les méthodes des traducteurs pour gérer cette conflictualité : comment traduisent-ils des textes fortement imprégnés par le contexte guerrier qu’ils évoquent ?

Enfin, la qualité de la traduction ou de l’objet fini : comment transmet-elle ou transforme-t-elle le caractère guerrier du texte ? Comment résoudre les conflits et les questions sensibles ?

En arrière-plan se posent de nombreuses questions touchant à la manipulation de la traduction, aux rhétoriques de la persuasion, aux procédés de communication orientée, ainsi qu’à la politisation des transferts idéologisés.

C’est pour tenter de répondre à ces questions essentielles de notre époque que nous lançons cet appel à communications. Il vise à susciter une réflexion actualisée des problématiques de la traductologie en lien avec le contexte international en général et les guerres en particulier.

Ce colloque se veut interdisciplinaire et réunira aussi bien des traductologues et des linguistes que des historiens et des civilisationnistes intéressés aux enjeux de la traduction, en diachronie comme en synchronie. Les propositions émanant de jeunes chercheurs sont les bienvenues.

Nous tenterons d’explorer la manière de traduire des événements dans un contexte guerrier spécifique, tels que les guerres qui frappent actuellement le Monde arabo-musulman (guerre d’Irak, guerre en Libye, au Yémen, en Syrie), l’Europe (guerre d’Ukraine) ou, dans une perspective historique, la Seconde guerre mondiale ou la Guerre froide. Les études de cas seront privilégiées.

Le Comité scientifique du colloque examinera les propositions de façon anonyme.

Les propositions donneront lieu à une publication chez un éditeur français.

Elles devront être transmises sous format word et contenir les informations suivantes : Nom, prénom, institution et laboratoire de rattachement, adresse électronique, titre de la communication, axe du colloque dans lequel s’inscrit la proposition, résumé de de 2000 à 4000 signes (espaces compris).

Calendrier

  •  Soumission d’une proposition d’une page : le 30 avril 2016

  •  Notification d’acceptation de la proposition :  le 30 mai 2016
  •  Envoi des articles rédigés : le 1er juillet 2016
  •  Notification d’acceptation de l’article : le 30 juillet 2016
  •  Publication de l’ouvrage collectif : novembre 2016
  •  Tenue du colloque : le 25 novembre 2016 

Envoi des propositions : lynne.franjie@univ-lille3.fr

Copie à : traducto.geopol@gmail.com

Avec le soutien du Laboratoire CECILLE (EA 4074)

Organisateurs 

  • James ARCHIBALD (Université McGill),
  • Lynne FRANJIÉ (Université de Lille, CECILLE),
  • Mathieu GUIDÈRE (Université Toulouse Jean Jaurès, FRAMESPA),
  • Astrid GUILLAUME (Université Paris Sorbonne, STIH).

Lieu 

Salle des colloques, Maison de la recherche, Université de Lille, Domaine universitaire du Pont de Bois, Villeneuve d’Ascq.

Date

vendredi 25 novembre 2016

Comité scientifique 

  • James ARCHIBALD (Université McGill)
  • Lynne FRANJIÉ (Université de Lille)
  • Nicolas FROELIGER (Université Denis Diderot)
  • Mathieu GUIDERE (Université Toulouse 2 Jean Jaurès)
  • Astrid GUILLAUME (Université Paris 4 Sorbonne)
  • Marianne LEDERER (Université Paris 3 Soronne nouvelle)
  • Michel OUSTINOFF (Université Nice Sophia Antipolis / ISCC (CNRS))
  • Jean PEETERS (Université Bretagne Sud)
  • François RASTIER (CNRS)
  • Cécile VAISSIE (Université Rennes 2) 

Responsable

  •  Lynne FRANJIÉ

Lieux

  • Maison de la recherche - Domaine universitaire du Pont de Bois
    Villeneuve-d'Ascq, France

Dates

  • samedi 30 avril 2016

Mots-clés

  • traduction, traductologie, guerre, conflictualité, éthique, géopolitique

Contacts

  • Lynne Franjié
    courriel : Lynne [dot] Franjie [at] univ-lille3 [dot] fr

Source de l'information

  • Lynne Franjié
    courriel : Lynne [dot] Franjie [at] univ-lille3 [dot] fr

Licence

CC0-1.0 Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« Guerre et traduction », Appel à contribution, Calenda, Publié le mercredi 16 mars 2016, https://doi.org/10.58079/umf

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search