Published on Thursday, October 06, 2016
Abstract
Partant du constat que la traduction représente un des nœuds de la constitution d’une culture européenne pour partie commune entre XVe et XVIIe siècles, ce colloque entend questionner les traductions horizontales, d’une langue vulgaire à une autre, laissant de côté les traductions du latin ou du grec vers une langue vernaculaire. Il s’agira notamment de se demander s’il existe un canon des traductions ou des genres traduits en accordant une importance spécifique aux instruments de la traduction, au premier chef les dictionnaires, et en laissant, à côté de la littérature, une place aux langages des sciences, de la religion et de la politique.
Announcement
Argumentaire
Partant du constat que la traduction représente un des nœuds de la constitution d’une culture européenne pour partie commune entre XVe et XVIIe siècles, ce colloque entend questionner les traductions horizontales, d’une langue vulgaire à une autre, laissant de côté les traductions du latin ou du grec vers une langue vernaculaire. Il s’agira notamment de se demander s’il existe un canon des traductions ou des genres traduits en accordant une importance spécifique aux instruments de la traduction, au premier chef les dictionnaires, et en laissant, à côté de la littérature, une place aux langages des sciences, de la religion et de la politique.
Ce colloque international est le deuxième d’un programme de recherche international sur la traduction et les traducteurs dans la Renaissance européenne mis en place par les Universités de Padoue et de Paris 8 et par l’ENS de Lyon (les actes de la première rencontre qui a eu lieu en octobre 2015 viennent de paraître à la maison d’édition CLUEP de Padoue).
Programme
Mercredi 19 octobre 2016
9h30 : Introduction par Jean-Louis Fournel (Université Paris 8) et Ivano Paccagnella (Università di Padova) : Traductions et système des langues
Première session : Pour un canon des auteurs traduits
- 10h Alessandra Petrina (Università di Padova) : Translating Machiavelli’s Prince in Early Modern England: New Manuscript Evidence
- 10h30 Susan Baddeley (Université Versailles Saint-Quentin) et Florence Bistagne (Université d’Avignon et IUF) : Les traductions françaises, anglaises, allemandes et latines du Cortegiano de Castiglione (1537-1612)
11h-11h15 Débat
- 11h30 Ronnie Ferguson (University of Saint Andrews): Il nesso autore-lessicografo-traduttore nel Rinascimento britannico: l’incontro Rabelais, Cotgrave, Urquhart
12h-12h30 Débat
- 14h Klaus Kipf (LMU Munich): From the Latin to the Italian Petrarch : Translating Petrarch in 16th century Germany
- 14h30 Warren Boutcher (Queen Mary University of London): Montaigne’s Essais and the transnational European canon
15h-15h30 Débat
- 15h45 Sebastian Garcia Barrera (Université Paris 8) : L’Amadis de Gaule en France au XVIe siècle : bien traduire, bien parler
- 16h15 Marina Mestre (ENS de Lyon) : Traductions et diffusion européenne de l'Examen de ingenios para las ciencias de Huarte de San Juan : considérations sur la traduction du terme ingenio
16h45-17h30 Débat
Jeudi 20 octobre 2016
Deuxième session : Pour un canon des genres traduits
- 9h30 Elisabeth Rothmund (Université Paris Est Créteil) : « Germaniser Godefroy » - Enjeux poétiques et politiques de la première traduction de la Jérusalem délivrée du Tasse
- 10h Santiago Del Rey Quesada (Université de Séville / Alexander von Humboldt Stiftung / LMU München): La traduction des Colloques de Pedro Mexía au XVIe siècle : stratégies textuelles au service du dialogue dans les langues romanes
10h30 Débat
- 11h Véronique Duché (A.R. Chisholm Professor of French, University of Melbourne): Traduire la novela sentimental espagnole sous l’Ancien Régime
- 11h30 Brenda Hosington (University of Warwick et Université de Montréal) : History in the Making : Concepts of Historiographical Translation in English Renaissance Paratextual Discourse
12h-12h30 Débat
Troisième session : Instruments
- 14h Isabella Lazzarini (Università del Molise): Langue diplomatique, langue politique, traduction : quelques jalons de recherche à partir du Vocabolario italiano-latino de l’ambassadeur milanais Nicodemo Tranchedini (1455-1478 ca.)
- 14h30 Marie Madeleine Fontaine (Université de Lille III) : Le rôle des dictionnaires français-anglais de Sainliens (1580) et Cotgrave (1611) dans la transmission du Printemps d'Yver (1572), traduit en anglais par Henrie Wotton en 1578.
- 15h Marta Lopez-Izquierdo (Paris 8): L'Europe plurilingue à la Renaissance : une lecture sociolinguistique des premiers dictionnaires vernaculaires
15h30-16h Débat
- 16h30 Ivano Paccagnella (Università di Padova): «Profitable et nécessaire à ceux qui prennent plaisir en ces deux langues». Strumenti per tradurre.
- 17h Andrew Keener (Northwestern University): Polyglot Dictionaries, Commerce, and Translation in Renaissance England
17h30 Débat
Vendredi 21 octobre 2016
Quatrième session : Langues et langages de la politique et de la religion
- 9h30 Elisa Gregori (Università di Padova): Tradurre le prediche dall'italiano al francese nel XVI secolo.
- 10h Elsa Kammerer (Université de Lille / IUF / Alexander von Humboldt Stiftung) : Fischart introducteur et traducteur de La Boétie en Allemagne ? Les versions allemandes du Réveille Matin (1573-1593)
10h30 Débat
- 11h Annette Gerstenberg (Freie Univesitat Berlin) : La dimension verticale des traductions/adaptations de pamphlets politiques
- 11h30 Sophie Lemercier Godard (ENS de Lyon, IHRIM) : Speaking in Tongues in Virginia: Translation in Early Modern English Travel Writing
12h Débat
Cinquième session : Langue des sciences
- 14h Paul J. Smith (Université de Leyde) : Traduire et vulgariser les histoires naturelles dans les années 1550
- 14h30 Michel Jourde (ENS de Lyon, IHRIM) : “Variété des pays” et universalité de l’agriculture : sur la traduction des textes agronomiques à la fin du XVIe siècle.
15h Débat
- 15h30 Helen Sanson (University of Cambridge): Donne traduttrici nell’Italia del Rinascimento
16h Débat
16h30-17h Conclusions par Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon) et Romain Descendre (ENS de Lyon, IUF)
Subjects
Places
- salle F008 - 15, parvis René Descartes
Lyon, France (69342)
Date(s)
- Wednesday, October 19, 2016
- Thursday, October 20, 2016
- Friday, October 21, 2016
Attached files
Keywords
- traduction, Renaissance
Contact(s)
- Jean-Claude Zancarini
courriel : jean-claude [dot] zancarini [at] ens-luon [dot] fr - Jean-Louis Fournel
courriel : jean-louis [dot] fournel [at] ens-lyon [dot] fr - Romain Descendre
courriel : romain [dot] descendre [at] ens-lyon [dot] fr
Reference Urls
Information source
- Jean-Claude Zancarini
courriel : jean-claude [dot] zancarini [at] ens-luon [dot] fr
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Translating in the Renaissance », Conference, symposium, Calenda, Published on Thursday, October 06, 2016, https://doi.org/10.58079/vvp