Home“Passerelle” – Varia

Calenda - The calendar for arts, humanities and social sciences

“Passerelle” – Varia

« Passerelle » – varia

فاريا – معبر

*  *  *

Published on Monday, April 24, 2017 by Céline Guilleux

Summary

Fruit d’une concertation collégiale, pluridisciplinaire, Passerelle, comme sa dénomination le suggère, se donne comme objectif la publication de travaux de recherche réalisés, aussi bien dans le domaine de la traduction / traductologie, que celui des champs connexes qui la confortent.

تأتي مجلة “معبر”، لتكون، كما يشي بذلك اسمها، ثمرة تعاون أكاديمي متعدد التخصصات، إذ ترنو إلى جمع شتاتٍ من الأبحاث المنجزة في مجال الترجمة ودراساتها وكذلك في المجالات ذات الصلة.

As suggested by its name, Passerelle, is the result of a collaborative, multidisciplinary consultation that aims to publish research works carried out in the field of translation / translation studies as well as related fields that support it.

 

Announcement

Appel à contribution pour son n : ˚2

Argumentaire

Fruit d’une concertation collégiale, pluridisciplinaire, PASSERELLE, comme sa dénomination le suggère, se donne comme objectif la publication de travaux de recherche réalisés, aussi bien dans le domaine de la Traduction/Traductologie, que celui des champs connexes qui la confortent.

En tant qu’activité, au creuset de multiples approches, la Traduction s’est vue affiner avec l’émergence des technologies nouvelles, ainsi que sous la pression des flux d’échanges incessants générés par la Mondialisation.

En effet, la Traduction n’est plus appréhendée comme simple produit commercial, mais comme processus dynamique d’interprétation et de communication qui exige, aujourd’hui, de la part des professionnels, de porter un regard sur bon nombre de ses aspects : extratextuels, socioculturels, terminologiques, néologiques, éditique, etc.

Afin de mettre à profit les « Défi et bonheur  de la traduction », comme le souligne si bien Paul Ricoeur (1997), cette revue se veut suffisamment ouverte pour permettre aux multiples questions, posées par l’un des plus vieux métiers du monde, de faire l’objet de réflexion. Elle s’adresse à tous ceux qui s’interrogent sur les phénomènes langagiers et leur rapport à la Traduction/Traductologie /Traductique.

Le temps est venu pour insuffler à la formation dispensée, au sein de l’ISAT, un complément cognitif, que constituera, désormais, PASSERELLE.

Modalités de soumission

Date limite 01/08/2017

Passerelle invite les chercheurs, professionnels et étudiants intéressés par l’activité de la traduction ou des champs connexes qui la fécondent (terminologie, néologie, TAL, TA, TAO, langues de spécialité, linguistique de corpus etc.) à soumettre leur proposition de contribution (article complet en format Word et PDF) en respectant les normes, par courriel à : isat_passerelle@isat-al.org

Les langues de rédaction sont : l’arabe, le français, l’anglais, l’espagnol.

Les auteurs seront contactés avant le 30/10/2017 après lecture par le comité de rédaction.

http://isat-al.org/Main_Ar/passerelle/ 

Les articles ne doivent pas excéder les 6000 mots (bibliographie non incluse) soit environ 40 000 caractères (espaces comprises). Ils doivent respecter la structure clasique d’un article scientifique. Ils incluent un résumé et un abstract, des mots clés et une biographie de ou des auteur(s).

Comité de Lecture

  • Fahd Salem Khalil Abdullah Errached (ALECSO)
  • Inam Bioud (Institut Supérieur Arabe de Traduction)
  • Moussa Ould B’nou (Université de Mauritanie)
  • Zahra Bouchentouf (Université de Viennes)
  • Bedjaoui Meriem (Ecole National Supérieure de Sciences politiques -Alger-)
  • ferchouli Fatma Zohra (Ecole National Supérieure de Sciences politiques -Alger-)
  • Abdullah Talal (Université de Jordanie)
  • Nafez Shammas (Université de Jordanie)
  • Rakan Cheikh Abdou (Institut Supérieur Arabe de Traduction)
  • Mohamed Elkhouli (Les Nations Unies)
  • Haitham Ennahi (Arab Organization For Translation)

الورقة المرجعية

تأتي مجلة “معبر”، لتكون، كما يشي بذلك اسمها، ثمرة تعاون أكاديمي متعدد التخصصات، إذ ترنو إلى جمع شتاتٍ من الأبحاث المنجزة في مجال الترجمة ودراساتها وكذلك في المجالات ذات الصلة.

والثابت أنّ الترجمة، بوصفها نشاطاً حيث تتواشج المناهج المتنوعة قد عرفت تطوراً مع بزوغ التكنولوجيات الحديثة، وتواءمت مع مقتضيات عصر العولمة من حيث التدفق التواصلي والمعلوماتي الهادر عبر مختلف ضفاف المعمورة.

والترجمة ما عادت في الواقع منتجاً تجارياً صِرفاً، بل إنّها أمست عملية ديناميكية للتفسير والتواصل تفرض على المترجمين اليوم الإلمام بالكثير من مطاويها الاجتماعية والثقافية، وما هو متعلقّ بالنص وخارجه والمصطلح وتوليده…

وهذه المجلة، إذ تتحرى الخوض في أغوار ما يبعث على “التحدي والسعادة في العمل الترجمي”، كما يشير إليه بول ريكور (1997)، تحرص أن تفتح أبوابها على مصاريعها كيما تكون مساحة حيث تُصرف أعنة الفكر، ويُقتدح زناد الرأي في شأن الأسئلة المتعددة التي تطرحها إحدى أقدم المهن في العالم. وهي موجهةُ لجميع أولئك الذين يُعنَون بالظواهر اللغوية وعلاقتها بالترجمة-علومها وفنونها وتطبيقاتها.

لقد آن الأوان أن نُثري تجربة المعهد العالي العربي للترجمة في مجال التعليم، برافدٍ معرفي جديد ليكون من الآن فصاعداً “معبراً” لكل المتخصصين والمهتمين.

دعوة للمساهمة في عددها الثاني

آخر أجل: 01/08/2017

تدعو مجلة "معبر" الباحثين والمترجمين والطلبة المهتمين بنشاطات الترجمة والمجالات ذات الصلة (علم المصطلح، والمعالجة الآلية للغات، والترجمة الآلية، والترجمة بمساعدة الحاسوب، ولغات الاختصاص، ولسانيات المتون، إلخ.) لإرسال مقالاتهم (في صيغة Word وPDF) وفق معايير النشر[1] على العنوان الإلكتروني التالي: isat_passerelle@isat-al.org

اللغات المستعملة: العربية، الفرنسية، الإنجليزية والاسبانية

يتم الرد بعد دراسة لجنة القراءة للمقالات، وذلك قبل تاريخ 30/20/2017.

http://isat-al.org/Main_Ar/passerelle

[1] يجب ألا تتجاوز المقالة 6000 كلمة (دون احتساب ثبت المراجع). وأن تأتي في شكل يتفق مع المعايير الكلاسيكية لكتابة المقالات العلمية. ويجب أن تتضمن ملخصا وقائمة بالكلمات المفتاحية وثبتا للمراجع.

Argument

As suggested by its name, Passerelle, is the result of a collaborative, multidisciplinary consultation that aims to publish research works carried out in the field of Translation / Translation studies as well as related fields that support it.

As a multifaceted activity, translation has been further polished with the emergence of new technologies and under the pressure of the constant flow of exchanges generated by Globalization.

Indeed, it is no longer approached as a mere commercial product, but as a dynamic process of interpretation and communication that requires today from professionals to take into consideration many of its extra-textual, sociocultural, terminological, neological, publishing, etc, aspects.

With view to building on Paul Ricoeur’s(1997) ” Translation as Challenge and source of Happiness”, this journal aims to be fairly open to foster a brainstorming process on the many questions raised by one of the oldest trades in the world. It is aimed at all those who question the phenomena of language and their relation to Translation / Translation studies/ Computer-assisted Translation.

Time has come to instil, in the training provided at HAIT, a cognitive complement that PASSERELLE will henceforth provide.

Submission guidelines

Deadline 01/08/2017

Passerelle invites scholars, professionals and students interested in the translation activity or related fields (terminology, neology, Natural Language Processing, Automatic Translation, CAT, Corpus Linguistics, etc.) to submit their papers for review (the complete paper in Word and PDF formats) in accordance with publishing standards[i], via e-mail : isat_passerelle@isat-al.org

Languages: Arabic, French, English, Spanish.

After an editorial review, authors will be contacted before 30/10/2017

http://isat-al.org/Main_Ar/passerelle/

The articles should not exceed 6000 words (bibliography not included) or about 40 000 characters (spaces included). They must respect the classical structure of a scientific article. The article must include an abstract, keywords and a biography of the author(s).

Selection Committee

  • Fahd Salem Khalil Abdullah Errached (ALECSO)
  • Inam Bioud (Institut Supérieur Arabe de Traduction)
  • Moussa Ould B’nou (Université de Mauritanie)
  • Zahra Bouchentouf (Université de Viennes)
  • Bedjaoui Meriem (Ecole National Supérieure de Sciences politiques -Alger-)
  • ferchouli Fatma Zohra (Ecole National Supérieure de Sciences politiques -Alger-)
  • Abdullah Talal (Université de Jordanie)
  • Nafez Shammas (Université de Jordanie)
  • Rakan Cheikh Abdou (Institut Supérieur Arabe de Traduction)
  • Mohamed Elkhouli (Les Nations Unies)
  • Haitham Ennahi (Arab Organization For Translation)

Places

  • 01 Rampe Salah Gherbi
    Algiers, Algeria (16000)

Date(s)

  • Tuesday, August 01, 2017

Keywords

  • traduction, terminologie, néologie, TAL, TA, TAO, langues de spécialité, linguistique de corpus

Contact(s)

  • Mériem Bedjaoui
    courriel : isat_passerelle [at] isat-al [dot] org

Information source

  • Mossaab MESSAMAH
    courriel : colloque [dot] isat [at] gmail [dot] com

To cite this announcement

« “Passerelle” – Varia », Call for papers, Calenda, Published on Monday, April 24, 2017, https://calenda.org/402622

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search