HomeTranslation and the web - Traduire journal issue 237
Published on Wednesday, May 31, 2017
Abstract
Le métier de traducteur-trice a très fortement évolué grâce au web : l’accès aux outils terminologiques est grandement facilité, les client-e-s et les collègues sont à portée de clic, les informations relatives à l’exercice même du métier foisonnent sur les blogues de confrères et consœurs et les démarches administratives en lien avec la profession peuvent, voire doivent, se faire sur internet. Mais qu’en pensent les professionnel-le-s, en termes d’exigences de disponibilités de la part de certain-e-s client-e-s ? La mise en commun de mémoires de traduction est-elle une réelle avancée pour nous ? Et comment les attentes du lectorat ont-elles modifié les modes de rédaction pour le web ?
Announcement
Présentation
Le métier de traducteur-trice a très fortement évolué grâce au web : l’accès aux outils terminologiques est grandement facilité, les client-e-s et les collègues sont à portée de clic, les informations relatives à l’exercice même du métier foisonnent sur les blogues de confrères et consœurs et les démarches administratives en lien avec la profession peuvent, voire doivent, se faire sur internet.
Mais qu’en pensent les professionnel-le-s, en termes d’exigences de disponibilités de la part de certain-e-s client-e-s ? La mise en commun de mémoires de traduction est-elle une réelle avancée pour nous ? Et comment les attentes du lectorat ont-elles modifié les modes de rédaction pour le web ?
Pour ce nouveau numéro de la revue Traduire à paraître en décembre 2017, sur le thème de la traduction et du web, nous vous invitons à partager vos expériences et vos analyses sur le sujet.
Quelques pistes de réflexion non exhaustives :
- L’anglais est-il la langue incontournable pour exercer son métier aujourd’hui ?
- Internet permet-il de se former plus facilement ?
- La traduction de contenus web est-elle une spécialisation per se ?
- Peut-on être traducteur-trice et déconnecté-e ?
- Comment notre profession est-elle en train d’évoluer ? S’achemine-t-on vers une ubérisation du métier ?
- Quel impact spécifique concernant les interprètes et la langue orale ?
- Quelle redéfinition des frontières entre l’oral et l’écrit se joue avec le web ?
- Quel rôle professionnel les réseaux sociaux occupent-ils dans la pratique de la traduction ?
Modalités de soumission
Les contributions (30 000 signes maximum) peuvent aborder le thème sous les angles les plus variés. Les articles courts, les comptes rendus d’ouvrages et les billets humoristiques sont également les bienvenus.
Pour une idée plus précise de la présentation des articles et de la revue Traduire, vous pouvez vous rendre sur : https://traduire.revues.org/
Calendrier
Date limite de soumission des propositions d’articles (une vingtaine de lignes + quelques lignes de présentation de l’auteur) :
20 août 2017
Date limite d’envoi des articles :
20 septembre 2017
(bien préciser en objet : proposition contribution Traduire 237)
Subjects
- Language (Main category)
- Mind and language > Language > Linguistics
Date(s)
- Sunday, August 20, 2017
Keywords
- Traduction, web
Contact(s)
- Vanessa De Pizzol
courriel : traduire [at] sft [dot] fr - Morgane Boëdec
courriel : traduire [at] sft [dot] fr
Information source
- SFT Revue Traduire
courriel : traduire [at] sft [dot] fr
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Translation and the web - Traduire journal issue 237 », Call for papers, Calenda, Published on Wednesday, May 31, 2017, https://doi.org/10.58079/xr8