HomeThe imaginaries of translation

The imaginaries of translation

Gli immaginari della traduzione

Les imaginaires de la traduction

*  *  *

Published on Friday, October 13, 2017 by Céline Guilleux


Following the great success of our workshop on the “Imaginaries of Translation”, which took place at the University of Sorbonne-Nouvelle on the 3rd and 4th of March 2017, we now wish to extend our reflections on the theory and practice of translation and to encourage innovative and comparative perspectives.



Following the great success of our workshop on the “Imaginaries of Translation”, which took place at the University of Sorbonne-Nouvelle on the 3rd and 4th of March 2017, we now wish to extend our reflections on the theory and practice of translation and to encourage innovative and comparative perspectives.


The connections that are developed between translation studies and comparative literature reveal the complexity of such hybrid disciplines and emphasize the importance of rethinking their identity and their special characteristics. In fact, this subject was at the centre of attention during the 11th Congress that was organized by the International Association of Comparative Literature (1985). In his introduction, José Lambert defined translation as a dynamic field and underscored its increasing interactions with other disciplines. It is therefore desirable to grasp translation, not only from the viewpoint of literature, but also from the viewpoint of the history of knowledge and social practices (F. Rastier: 2011; A. Guillaume: 2015; Y. Chevrel, J.-Y. Masson: 2015). Furthermore, it seems necessary to rethink translation through the prism of philosophy, poetics, studies on the imaginary, and finally, to consider it as an art and not as a branch of applied linguistics.

Indeed, as argued by G. Lane-Mercier, comparative literature and translation studies are intrinsically linked because of their common centrifugal, nomadic or “cartographic” aims as well as their common propensity to the intersection, the realignment and the crossing of borders. It is, in fact, through such processes that these two disciplines become fields of major conflict and of major synthesis.  

In this framework, we wish to envisage a process of hybridization between translation studies and the studies on the imaginary. In order to achieve this goal, we will consider the notion of the imaginary in translation as a divergence from what has been defined as “the theory of the linguistic imaginary” (Glissant 1996; 2010; Houdebine 2002).


Our approach to the imaginary in translation is twofold: 

On the one hand, we take into consideration the ways in which the imagination is involved in the “socio-symbolic elaboration of translation practices” (Antonio Lavieri: 2007, 2010). In this regard, we can articulate an “imaginary of translation” or a “representation of translation” which is depicted in the use of metaphors, stereotypes or narratives. We will thus focus on the representations, the narratives, the metaphors and the myths that are associated with the act of translation. These practices can be traced in theoretical texts as well as in paratexts.

On the other hand, when it comes to the study of translated texts, it is crucial to observe the process by which the imaginary and the imagination of translators –also in relation to the collective imagination-, play a decisive role in the act of translation (Raimondo 2016a 2016b). It is, indeed, noteworthy that many translational solutions derive from the creative imagination of translators, which is in its turn embodied in linguistic and poetic choices, as can be seen, for example, in the works of Collinge (2000) or Verger (2010). In this regard, it is possible to rethink translation studies from a “genetic” perspective that is enhanced in the light of new studies on the notion of the imaginary. This second part explores the imaginaries of translation and the psyche of translators in relation to texts. In a certain way and with certain cautiousness, we can also speak of “the psychology of translations”.

We, therefore, hope to unearth the relationships between the act of translation and the history of knowledge (Rastier 2011, Guillaume 2015, Chevrel and Masson 2015) through the prism of interdisciplinarity (Bassnett and Lefevre 1998; see Ladmiral 2006: 109-125). We also wish to propose a coherent system that takes into account both the linguistic dimension and the socio-cultural substratum (Bassnett 1998: 10), which will help to define the complex factors underpinning literary translation. Through this attempt, we envisage to widen the scope of translation, to improve the effectiveness of its analytical and hermeneutical tools and to expand its “spheres of influence” (Guillaume 2014, 2016) or “spheres of existence” (Ballard 2016).

In order to achieve our goals, we will examine translation through the prism of the so-called “circumstances of the imaginary production” (Van Eynde: 2005). Indeed, it is possible to notice that the “active imagination” (Jung: 1970) of the translator is, consciously or unconsciously, embodied in his/her linguistic, stylistic and poetic choices. In this regard, we will put forward Ricœur’s “poetics of will” (P. Ricœur: 1986) which will help us trace a number of phenomena and experiences that are situated “between theory and practice” (P. Ricœur: 1986). Furthermore, we will base our research on the conception of the imagination that was articulated by Giambattista Vico in his doctrine of the “fantastic universals” that appeared in his work Scienza nova (1744). According to Vico, imagination is considered in relation to its link with the historical and the poetic. Finally, we will look into the work of Olivier Rimbault (2015: 24-28), which evokes Carl Gustav Jung (1993) and Gilbert Durand (1984) and envisages the existence of a common imaginary structure in cultural discourse. According to Rimbault, a common “matrix zone” (2016) can be found at the origin of archetypes and ideas.

For our upcoming publication, we welcome academic articles that focus on, but are not limited to, the following categories:

  • the “socio-symbolic” imaginary of translation
  • representations, narratives, metaphors and myths in translation
  • the translator’s psyche
  • the imaginary of the exotic in translation
  • the imaginary of translation and its connection to the notion of violence
  • the act of translation in connection to the translator’s imagination
  • mystical approaches to translation
  • philosophical imaginaries in translation
  • political imaginaries in translation
  • imaginaries between sourciers and ciblistes
  • psychoanalysis and the imaginaries of translation
  • the psychology of translation
  • the imaginary in the translation of the founding texts
  • the translator’s representations in literature and in art
  • imaginary and the “Beautiful Infidels”
  • traductology, semiotics and the experience of the imaginary

Submission guidelines

Contributions are expected to be based on the bibliographic references cited below, as well as on the theoretical background that was elaborated during our workshop (see www.imagotrad.hypotheses.org/120).

The articles should not exceed 25,000-40,000 characters (bibliography included) and should be sent to the addresses below in the format WORD and in two copies (a signed and an anonymous one)

before the 5th November 2017

to :

  • raimondo.riccardo@yahoo.it
  • ths.vuong@gmail.com
  • bezari.christina@gmail.com

The articles should be accompanied by an abstract in English, Italian and French (150/200 words for each abstract) and a brief bio-bibliography in English (150/200 words for each bio-bibliography). The texts must neatly follow these Guidelines: http://itineraires.revues.org/2255#tocto4n9

Authors are kindly requested to respect the rules of this call for papers. Incomplete proposals will not be considered.

The accepted proposals will be subjected to a peer review by our Scientific committee.
After thorough correction, the articles will be published in a special issue of the journal Itinéraires (University of Paris 13, 2018), rank ERIH PLUS.

Scientific committee

  • James K. Archibald (McGill University),
  • Franco Buffoni (Università di Cassino),
  • Carole Birkan-Berz (Université Sorbonne-Nouvelle),
  • Teresa Caligiure (University of Hamburg),
  • Antoine Cazé (Université Paris-Diderot),
  • Guillaume Coatalen (Université de Cergy-Pontoise), 
  • Lieven D'Hulst (Université de Louvain),
  • Roberto Deidier (Università Kore di Enna),
  • Caroline Fischer (Université de Pau et des Pays de l'Adour),
  • Teresa Franco (University of Manchester),
  • François Géal (Université Lyon 2),
  • Rosario Gennaro (University of Antwerp),
  • Philippe Guérin (Université Sorbonne-Nouvelle),
  • Astrid Guillaume (Paris-Sorbonne),
  • Michela Landi (Università di Firenze),
  • Marianne Lederer (Université Sorbonne-Nouvelle),
  • Ilse Logie (University of Ghent),
  • Jean-Yves Masson (Université Paris-Sorbonne),
  • Chiara Montini (ENS/CNRS),
  • Franco Nasi (Università di Modena),
  • Paschalis Nikolaou (University of Corfu),
  • Nicholaos Papadimitriou (University of Corfu),
  • Antonio Prete (Università di Siena),
  • Jennifer Rushworth (University College of London),
  • Laura Santone (Università di Roma),
  • Fabio Scotto (Università di Bergamo),
  • Pietro Taravacci (Università di Trento),
  • Giota Tempridou (Aristotle University of Thessaloniki),
  • Gilda Tentorio (University of Pavia),
  • Beatrijs Vanacker (University of Leuven), [et al.].


Yves CHEVREL, Jean-Yves MASSON : « Avant-propos », in Véronique DUCHÉ (dir.). Histoire des traductions en langue française, XVe et XVIe siècles (1470-1610), Lagrasse, Verdier, 2015, p. 7-14.

Michel BALLARD : « La traductologie comme espace », Les Langues Modernes, année 11, n°1 (2016), 14-25.

Susan BASSNETT, André LEFEVERE : Constructing cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters, 1998.

Franco BUFFONI : Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti, Novara, Interlinea 2007 (II edizione accresciuta Interlinea 2016).

Linda COLLINGE : Beckett traduit Beckett : de « Malone meurt » à « Malone Dies », l’imaginaire en traduction. Genève, Droz, 2000.

Gilbert DURAND : Les structures anthropologiques de l’imaginaire, Paris, Bordas, 1969 ; 10ème rééd. Paris, Dunot, 1984.

Edwin GENTZLER : Contemporary Translation Theories. Londres/New York, Routledge, 2001.

Édouard GLISSANT : Introduction à une poétique du divers. Paris, Gallimard, 1996.

Édouard GLISSANT : L’imaginaire des langues, entretiens avec Lise Gauvin, Paris, Gallimard, 2010.

Astrid GUILLAUME : « Vers une sémiotique diachronique et contrastive des cultures », in Driss ABLALI, Sémir BADIR, Dominique DUCARD (dir.) : Documents, textes, œuvres. Perspectives sémiotiques, Presses Universitaires de Rennes, 2014, p. 381-406.

Astrid GUILLAUME : « L’interthéoricité : sémiotique de la transférogenèse. Plasticité, élasticité, hybridité des théories ». PLASTIR (Plasticités, Sciences et Arts), n° 37 (2014), p. 1-36.

Astrid GUILLAUME : « The Intertheoricity : Plasticity, Elasticity and Hybridity of Theories ». Human and Social Studies. Vol. 4, n°1 (2015), p. 13-29.

Astrid GUILLAUME : « Avant-propos », in Astrid GUILLAUME (dir.), Traduction et implicites idéologiques. Paris, Éditions La Völva, 2016, p. 5-12.

Anne-Marie HOUDEBINE (dir.) : L’imaginaire linguistique, Paris, L’Harmattan, 2002.

Antonio LAVIERI : Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre, Editori Riuniti, Roma 2007.

Antonio LAVIERI : « Gli sguardi, i fatti e l’immaginario del tradurre », in Stefano ARDUINI et Ilide CARMIGNANI (dir.) Le giornate della traduzione letteraria : nuovi contributi. Rome, Iacobelli, 2010, p. 135-139.

Charles LE BLANC : Le complexe d’Hermès, Presses de l’Université d’Ottawa, 2009.

Christine LOMBEZ : La Seconde Profondeur : la traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle. Paris, Les Belles Lettres, 2016.

Jean-Yves MASSON : « Territoire de Babel (notes sur la théorie de la traduction) », Corps Ecrit, n°36, Babel ou la diversité des langues, PUF, 1990, pp. 157-160.

Antonio PRETE : All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione, Torino, Bollati Boringhieri, 2011.

Carl Gustav JUNG : Types psycologiques, préf. et trad.n de Y. Le Lay, Genève, Georg, 1950 ; 8ème éd., Genève, Georg, 1993.

Carl Gustav JUNG : Mysterium conjunctionis, Princeton University Press, 1970 ; rééd 2 vol., trad. par Etienne Perrot, Paris, Albin Michel, 1982, t. II ; rééd. « Réflexions théoriques sur la nature du psychisme », in La réalité de l’âme, 2 vol., éd. de Michel Cazenave, Paris, Librairies Générale Française, 1998, t. 1.

John MILTON, Paul BANDIA : Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2009.

José ORTEGA Y GASSET : Misère et splendeur de la traduction, trad. sous la dir. de François Géal, post-face de Jean Yves Masson, Paris, Les Belles Lettres, 2013.

Riccardo RAIMONDO: « Le démon fugitif de l’imagination : propositions pour une traductologie comparée, entre Nerval et Baudelaire », Nouvelle Fribourg, n° 2 (2016). [en ligne : nouvellefribourg.com]

Riccardo RAIMONDO: « Orphée contre Hermès : herméneutique, imaginaire et traduction (esquisses) », Meta, n°61 (2016), p. 650-674.

François RASTIER : La mesure et le grain. Sémantique de corpus, Paris, Champion, 2011.

Olivier RIMBAULT : « Structures imaginales, linguistiques, littéraires, intellectuelles », in Imaginaire et pensée. Désiré Érasme, Martin Luther, Nicolas de Cues : trois imaginaires, trois modèles de pensée, Presses Universitaires de Perpignan, 2016

Tiphaine SAMOYAULT : « Morts récentes & vies nouvelles de la littérature comparée », Acta fabula, vol. 12, n° 5, « Le partage des disciplines », Mai 2011. [en ligne : fabula.org/revue]

Mary SNELL-HORNBY : The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2006.

Gayatri Chakravorty SPIVAK : Death of a Discipline. New York, Columbia University Press, 2003.

George STEINER : After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford, Oxford University Press, 1975.

Paul ST-PIERRE, and Prafulla C. KAR (eds) : In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2007.

 Gideon TOURY : Translation Theory and Intercultural Relations. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1981.

Laurent VAN EYNDE : « Avant-propos », in Éléonore Faivre D’ARCIER, Jean-Pol MADOU et Laurent VAN EYNDE (dir.). Mythe et création. Théorie et figures, 2 vol., t. I, Publications des Facultés Universitaires Saint-Louis, Bruxelles, 2005.

Lawrence VENUTI (ed.) : The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000.

François VEZIN : « Philosophie et pédagogie de la traduction », Revue philosophique de la France et de l'étranger, Tome 130 (2005/4).

Mathias VERGER : « Antonin Artaud et l’imaginaire de la traduction ». Carnets de Chaminadour, n°4 (2015), p. 61-85.

Giambattista Vico : La scienza nuova (le tre edizioni del 1725, 1730 e 1744), a cura di Manuela Sanna e Vincenzo Vitiello. Milano, Bompiani, 2012.


  • Sunday, November 05, 2017


  • traduction, translation, traduzione, traduttologia, translation studies, traductologie, imaginaire, immaginario, imaginary

Information source

  • Riccardo Raimondo
    courriel : raimondo [dot] riccardo [at] yahoo [dot] it

To cite this announcement

« The imaginaries of translation », Call for papers, Calenda, Published on Friday, October 13, 2017, https://calenda.org/417657

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal