AccueilL’enseignement du français aux sinophones anglicisants

AccueilL’enseignement du français aux sinophones anglicisants

L’enseignement du français aux sinophones anglicisants

The teaching of French to Chinese speaking students of English

*  *  *

Publié le mercredi 16 mai 2018

Résumé

Cette journée s'intéresse à l'enseignement du français aux sinophones angliciants en France et en Chine. En Chine, l’enseignement du FLE dispensé de manière traditionnelle qui est construit autour de la méthode grammaire - traduction (version et thème) n’a pas connu d’évolution importante durant les deux dernières décennies. Cette méthode, fortement liée à la tradition de la didactique chinoise, exige que les apprenants réfléchissent en chinois afin d’assimiler les règles du français dont ils n’ont pas encore connaissance. Elle permet certes aux apprenants d’acquérir une base solide de la langue, mais handicape ces derniers quant à la communication et à la compréhension des discours. En France, les établissements français ne disposent pas de pédagogies spécifiques destinées aux apprenants sinophones, malgré le nombre croissant de ces derniers dont la culture d’apprentissage est méconnue...

 

Annonce

Argumentaire

L’apprentissage d’une langue étrangère est pour l’apprenant une mise à l’épreuve constante entre les systèmes linguistiques de L1 et de L2. L’intuition linguistique chez l’apprenant, forgée par sa langue maternelle, constitue une barrière à franchir dès le début de son apprentissage. Chez les apprenants polyglottes, les interférences des différentes langues pratiquées auparavant s’ajoutent aux obstacles dans l’acquisition de la langue française. Les apprenants sinophones du français dont la plupart pratiquent déjà un dialecte, le mandarin et l’anglais font face à des faits de langues qui deviennent pour eux des sources de confusion. De plus, enseigner le français aux sinophones constitue un défi particulier. D’une part, le français et le chinois (le mandarin) sont typologiquement éloignés ; d’autre part, la conception du monde et la culture d’apprentissage des deux peuples sont parfois diamétralement opposées. La linguistique contrastive est, dans ce cas de figure, précieuse pour comparer et appréhender mutatis mutandis les systèmes des langues dans l’apprentissage (Alvarez et Perron, 1995 ; Sörés, 2008). En Chine, l’enseignement du FLE dispensé de manière traditionnelle (Robert, 2009) qui est construit autour de la méthode grammaire - traduction (version et thème) n’a pas connu d’évolution importante durant les deux dernières décennies (Vallat, 2011). Cette méthode, fortement liée à la tradition de la didactique chinoise, exige que les apprenants réfléchissent en chinois afin d’assimiler les règles du français dont ils n’ont pas encore connaissance (Besse, 2011). Elle permet certes aux apprenants d’acquérir une base solide de la langue, mais handicape ces derniers quant à la communication et à la compréhension des discours. En France, les établissements français ne disposent pas de pédagogies spécifiques destinées aux apprenants sinophones, malgré le nombre croissant de ces derniers dont la culture d’apprentissage est méconnue (Bouvier, 2002 ; Robert, 2002). Des ressources lexicographiques, phraséologiques et textuelles (sous forme de dictionnaires, de bases de données et de corpus alignés) doivent être constituées afin d'assister les enseignants dans leur pédagogie et les apprenants dans leur apprentissage. Leur exploitation devrait permettre des choix raisonnés lors de l'élaboration des cours et de la conception des activités et des exercices. De nouveaux outils d’enseignement et d’apprentissage du français (Mooc, e-learning, etc.) modifient le paysage d’enseignement du FLE. Dans ce contexte, des approches telles que l’approche actionnelle (Pu, 2011), l’approche culturelle (Demougin, 2008), l’approche par compétences (Beacco, 2011), etc. pourront voir élargis leurs champs d’application.

Organisée par Salah MEJRI (Université Paris 13), Angélique MASSET-MARTIN (Université d’Artois) et Lichao ZHU (Université Paris 13)

Programme

9h00-9h30 Ouverture :

  • Salah MEJRI (Université Paris 13)
  • Lichao ZHU (Université Paris 13)
  • Angélique MASSET-MARTIN (Université d’Artois)

9h30-10h00

  • Zhihong PU, Université Sun Yat-Sen(Chine) « Développement et tradition dans l'apprentissage du français en Chine »

10h00-10h30 

  • Salah MEJRI, Université Paris 13 « Contrastif, traduction et enseignement des langues étrangères »

10h30-11h00 Pause-café

11h00-11h30 

  • Yanjing BI, Capital University of Economics and Business (Chine) « Enseignement des expressions idiomatiques aux apprenants sinophones »

11h30-12h00   

  • Aleksi LECTEZ, Université d’Artois « Présentation des séminaires prédoctoral et doctoral de didactique du FLE en Chine »

12h00-14h00  Déjeuner

14h00-14h30  

  • Nooreeda KHODABOCUS et Angélique MASSET-MARTIN, Université d’Artois « Enseignement des unités phraséologiques du français à des étudiants chinois anglicisants »

14h30-15h00  

  • Lichao ZHU, Université Paris 13 « Regard critique sur le manuel « Fa Yu » »

15h00-15h30 

  • Cindy CHARNEAU et Xia YU, Université d’Artois « Regards croisés français/chinois : passage du FLE au FOS par le biais d'un corpus »

15h30-16h00   Clôture

Références

  • Alvarez, G. et Perron, D. 1995, Concepts linguistiques en didactique des langues, Centre international de recherche en aménagement linguistique, Québec.
  • Beacco, J.- C. 2007, L’approche par compétences dans l’enseignement des langues, Paris : Didier.
  • Besse, H. 2011, « Un point de vue sur l’enseignement du français en Chine »,Synergies Chine, n°6, p. 249-260.
  • Bouvier, B. 2002, « Apprenants sinophones et place de la parole dans la classe de FLE », Études de linguistique appliquée, 2, n°126, p. 189-199.
  • Celotti, N. 2002, « La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle ? », Études de linguistique appliquée, 4, n°128, p. 455-466.
  • Conseil de l’Europe. 2005, Le Cadre européen commun de référence pour les langues. Paris : Didier.
  • Cuet, C. 2009, « Enseignement plurilingue en Chine. Une voie pour la recherche ? ». In : Forlot, G., L’anglais et le plurilinguisme. Pour une didactique des contacts et des passerelles linguistiques, Paris : L’Harmattan, coll. espaces discursifs, chap. 6, p. 117-140.
  • Cuet, C. 2011, «Enseigner le français en Chine, méthodologies nouvelles, perspectives », Synergies Chine, n° 6, p. 95-103.
  • Demougin, F. 2008, « Approche culturelle de l’enseignement du français », Tréma, 30, p. 1-3.
  • Gagnon, R. et Canelas-Trevisi, S. 2014, « L’analyse des pratiques en classe de français : théories et méthodes », Lidil, 49, p. 5-15.
  • Pu, Z. 2011, « La perspective actionnelle par tâches et la culture d’apprentissage chinoise », Synergies Chine, n° 6, p. 37-45.
  • Robert, J.-M. 2002, « Sensibilisation au public asiatique. L'exemple chinois », Études de linguistique appliquée, 2, no 126, p. 135-143.
  • Robert, J.-M. 2009, Manières d’apprendre, Pour des stratégies d’apprentissage différenciées. Paris : Hachette FLE.
  • Sörés, A. 2008, Typologie et linguistique contrastive. Bern, Suisse : Peter Lang.
  • Véronique, D. (dir.). 2009, L’acquisition de la grammaire du français langue étrangère. Paris : Didier.

Catégories

Lieux

  • UFR LLSHS, salle E121 - 99 avenue Jean-Baptiste Clément
    Villetaneuse, France (93)

Dates

  • jeudi 31 mai 2018

Fichiers attachés

Contacts

  • Lichao Zhu
    courriel : lichao [dot] zhu [at] univ-paris13 [dot] fr

URLS de référence

Source de l'information

  • Lichao Zhu
    courriel : lichao [dot] zhu [at] univ-paris13 [dot] fr

Licence

CC0-1.0 Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« L’enseignement du français aux sinophones anglicisants », Journée d'étude, Calenda, Publié le mercredi 16 mai 2018, https://doi.org/10.58079/106a

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search