AccueilLa traduction comme acte politique

La traduction comme acte politique

Translation as Political Act

La traduzione come atto politico

*  *  *

Publié le jeudi 27 septembre 2018 par Anastasia Giardinelli

Résumé

Ce colloque entend explorer des problématiques associées à quatre axes de recherche principaux. Le premier concerne le rôle de la traduction dans le développement et la diffusion des idées politiques ; le deuxième prend en considération les pratiques traductives au sein des institutions politiques ; le troisième envisage les pratiques collectives de la traduction politique au sein des mouvements sociaux et des groupes d’intérêt ; le quatrième porte sur les pratiques de la traduction journalistique, notamment dans le domaine de la politique internationale.

Annonce

Perugia, 9-10 May/ mai/ maggio 2019

Colloque international organisé par l’Università di Perugia, Dipartimento di Scienze Politiche en collaboration avec Genealogies of Knowledge Project (University of Manchester)

Argumentaire

La traduction, dans son sens restreint de réécriture interlinguistique et dans son sens plus large d’ensemble de pratiques culturelles et politiques, a pris une importance croissante dans les études privilégiant une compréhension critique du développement des idées politiques et de l’histoire globale. Les sciences humaines et sociales ont récemment connu un véritable ‘tournant traductionnel’ (translational turn) et elles envisagent de plus en plus la traduction comme concept analytique plutôt que comme simple métaphore désignant les frontières mouvantes des disciplines et les rencontres culturelles dans les sociétés contemporaines.

Les pratiques traductives ont joué et continuent à jouer un rôle majeur dans les domaines social et politique. C’est par le biais de la traduction que les idées politiques circulent d’un milieu à l’autre, favorisant les échanges et suscitant des débats intellectuels et sociaux. De plus, les négociations diplomatiques ont souvent été menées ayant recours à la traduction et les conflits internationaux ou sociaux sont fréquemment arbitrés, résolus, ou attisés par la traduction. La traduction est également l’un des principaux moyens qui favorise le processus de mondialisation ; elle œuvre au point de jonction du pouvoir économique, culturel et militaire. Les agences gouvernementales et non gouvernementales, les organisations internationales, telles l’ONU et l’UE, font appel à la traduction pour la diffusion des informations, ainsi que pour leurs activités de propagande et de renseignement. La traduction joue également un rôle déterminant dans les médias et par conséquent dans la circulation ou dans le refus de narrations et d’idéologies alternatives.  

Ce colloque entend explorer des problématiques associées à quatre axes de recherche principaux. Le premier concerne le rôle de la traduction dans le développement et la diffusion des idées politiques ; le deuxième prend en considération les pratiques traductives au sein des institutions politiques ; le troisième envisage les pratiques collectives de la traduction politique au sein des mouvements sociaux et des groupes d’intérêt ; le quatrième porte sur les pratiques de la traduction journalistique, notamment dans le domaine de la politique internationale.

Les propositions traitant de l’interface entre traduction et politique vue sous divers angles théoriques et méthodologiques seront les bienvenues. Sans s’y limiter, les contributions pourront aborder les thèmes suivants :

  • Traduction et communication politique
  • Politiques de la traduction dans les institutions et les pays multilingues
  • Terminologie politique et traduction
  • Études de corpus et traduction du discours politique
  • Traduction et circulation de l’information dans les réseaux sociaux
  • Traduction et médias transnationaux
  • Traduction journalistique et relations internationales
  • Traduction et démocratie
  • Traduction et réception des idées politiques
  • Traduction et censure
  • Traduction et activisme
  • Traduction et diplomatie culturelle
  • Le rôle des traducteurs dans la coopération internationale
  • Traduction, interprétation et droits humains
  • Traduction et politique sur Internet
  • Traduction et idéologie
  • Traduction et identité politique
  • Traduction et politiques de migration
  • Traduction et globalisation

Modalités de soumission

Les langues du colloque sont l’anglais, le français et l’italien. Les communications auront une durée de 20 minutes et seront suivies de 10 minutes de discussion. Les propositions de communication, sous forme de résumé (environ 300 mots), sont à envoyer avant le 15 novembre 2018 via le site du colloque (http://home.translationaspoliticalact.net).

Comité d’organisation

  • Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)
  • Jan Buts (University of Manchester, UK)
  • Henry Jones (University of Manchester, UK)
  • Francesca Piselli (University of Perugia, Italy)
  • Federico Zanettin (University of Perugia, Italy)

Conférenciers invités

  • Mona Baker (University of Manchester, UK & Jiao Tong University, China)
  • Nicole Doerr (University of Copenhagen, Denmark)
  • Fruela Fernandez (Newcastle University, UK& Universidad Complutense, Spain)
  • Lynne Franjié (Université Lille 3, France)
  • Guy Rooryck (Universiteit Gent, Belgium)
  • Lieve Jooken (Universiteit Gent, Belgium)

Comité scientifique

  • Anna Baldinetti (University of Perugia, Italy)
  • Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)
  • Esperança Bielsa (Universidad Autonoma de Barcelona, Spain)
  • Nadine Celotti (University of Trieste, Italy)
  • Michael Cronin (Trinity College Dublin, Ireland)
  • Chiara Elefante (University of Bologna, Italy)
  • Nicolas Froeliger (Université Paris Diderot, France)
  • Chantal Gagnon (Université de Montréal, Canada)
  • Luis Pérez-González (University of Manchester, UK)
  • Mathieu Guidère (Université de Paris 8, France)
  • Moira Inghilleri (University of Massachusetts, US)
  • Antonio Lavieri (University of Palermo, Italy)
  • Denise Merkle (Moncton Université, Canada)
  • Maeve Olohan (University of Manchester, UK)
  • Francesca Piselli (University of Perugia, Italy)
  • Fausto Proietti (University of Perugia, Italy)
  • VicenteRafael (University of Washington, US)
  • Chris Rundle (University of Bologna, Italy)
  • ChristinaSchaeffner (Professor Emerita, Aston University, UK)
  • Federico Zanettin (University of Perugia, Italy)
  • Maria Teresa Zanola (CatholicUniversity of Milan, Italy)

Dates

  • jeudi 15 novembre 2018

Mots-clés

  • traduction, politique

Contacts

  • francesca piselli
    courriel : francesca [dot] piselli [at] unipg [dot] it

URLS de référence

Source de l'information

  • francesca piselli
    courriel : francesca [dot] piselli [at] unipg [dot] it

Pour citer cette annonce

« La traduction comme acte politique », Appel à contribution, Calenda, Publié le jeudi 27 septembre 2018, https://calenda.org/487986

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal