AccueilEstudios sobre el léxico español: nuevas contribuciones y aplicaciones para el desarrollo de la competencia léxica en L2

*  *  *

Publié le vendredi 07 décembre 2018 par Elsa Zotian

Résumé

Dans le cadre de l’étude de l’acquisition des langues de l’axe 2 du laboratoire Octogone-Lordat « Apprentissage/acquisition des langues et bilinguisme » et plus précisément, dans l’acquisition de l’espagnol L2, nous organisons cette journée d’études afin de présenter des études récentes sur l’apprentissage du vocabulaire espagnol par des étudiants francophones. Le lexique mental, la partie la plus plastique et dynamique de la langue, est un objet de recherche qui de par son évolution constante, mérite une attention particulière de la part de chercheurs autant en didactique qu’en acquisition d’une langue étrangère.

Annonce

Argumentos

Tanto la lingüística aplicada, como la neurociencia han permitido la comprensión del funcionamiento, de la combinación y del tratamiento del léxico necesaria para asentar las bases de la enseñanza de vocabulario en español como segunda lengua. En este proceso de adquisición de una segunda lengua, muchos son los subsistemas lingüísticos que entran en juego: morfológico, sintáctico, pragmático, fonético y, evidentemente, léxico. Sin restar importancia al resto de subsistemas, el léxico es un componente básico para realizar con éxito el acto de comunicación y como ha quedado probado “la falta de dominio activo de vocabulario receptivo o productivo suele ocasionar más interrupciones, bloqueos y malentendidos en la comunicación que el desconocimiento o falsa aplicación de reglas gramaticales” (Cervero y Pichardo, 2000). Por eso, y porque el léxico es sin duda el componente más activo y dinámico de una lengua, su estudio merece un análisis periódico, teniendo en cuenta los últimos avances científicos llevados a cabo desde un enfoque tanto didáctico como de adquisición de las lenguas. El interés de esta jornada reside pues en la diversidad y transversalidad de los diferentes enfoques de esta área de estudio, cuyo eje central es el léxico. En este sentido, con esta jornada de estudios pretendemos profundizar en aspectos tanto relativos al propio componente léxico y a su procesamiento por parte del aprendiente, como en aspectos metodológicos de la enseñanza del español como segunda lengua para dilucidar algunos interrogantes que todavía permanecen sin respuesta.

Ejes y temas de investigación

A título orientativo, los temas de investigación que podrán contribuir al enriquecimiento de esta reflexión son, de forma no exhaustiva, los siguientes:

El componente léxico en español L2

En datos publicados por la Real Academia de la Lengua Española, en la última edición de su Diccionario (2014) aparecen 93.000 entradas y cerca de 200.000 acepciones. Evidentemente, no es necesario conocer todas las entradas y sus posibles combinaciones para comunicarse, pero, ¿cuántas palabras son necesarias para poder manejar con soltura una lengua segunda? Según el experto en la materia, P. Howarth, harían falta unas 1.500 para hacerlo de forma “avanzada”. Parece pues necesario planificar la adquisición de vocabulario de manera progresiva y por etapas, pero ¿es posible plasmar esa progresión en un plan para la enseñanza de vocabulario? ¿Es realmente efectivo? ¿Cómo seleccionar el componente léxico según un contexto determinado de enseñanza?

Por supuesto, cuando nos referimos a la adquisición de vocabulario, no hacemos referencia únicamente al significado denotativo de las palabras. El significado contextual y connotativo que caracteriza a cada palabra, colocación, frase idiomática o nombre propio pueden suponer igualmente un obstáculo en la comunicación. ¿Qué hacer entonces con los términos altamente connotados? Y, ¿cómo, en este sentido, la proximidad léxica entre el español y el francés puede resultar un “puente” y/o una “barrera” para la comunicación entre hispanohablantes y francófonos? ¿Qué mecanismos, descartados o desconocidos en el pasado, pueden hoy rendir cuenta de la correspondencia entre el léxico español y el léxico francés? ¿Cómo ayudarse de los cognados para favorecer la adquisición de vocabulario sin incitar a los aprendientes a utilizar o a crear falsos cognados (calcos semánticos)?

Otra de las dificultades con las que se encuentra el profesor a la hora de enseñar el vocabulario en español L2 es que, como ya hemos afirmado anteriormente, el léxico cambia, se adapta, es un elemento activo. De esta manera, serían de gran interés las comunicaciones que analicen, por ejemplo, los dispositivos que existen actualmente al alcance de los profesores para integrar la evolución del léxico en español, sobre todo en las lenguas llamadas de “especialidad” (Gómez de Enterría, 2001), cuyo dinamismo es hoy vertiginoso

El procesamiento del input a nivel léxico en L2

Los enfoques psicolingüísticos concernientes a la adquisición de la competencia léxica en una lengua segunda suelen acordarse en la existencia, dentro de la memoria a largo plazo, de un “stock” o almacén denominado lexicón donde se conservan las palabras aprendidas. Estas unidades léxicas pueden ser recuperadas en todo momento durante su tratamiento. Sin embargo, los nuevos estudios neurocognitivos parecen poner en tela de juicio esta visión algo reducida y delimitada del tratamiento del componente léxico (Varo Varo, 2017). En nuestra reflexión, cabría integrar entonces eventuales estudios que se interesen por la complicada tarea de describir el procesamiento del input a nivel léxico en español lengua segunda.   

Asimismo, puede resultar interesante para nuestra jornada la presentación de estudios científicos relacionados, por un lado, con la selección y el control de vocabulario en español por parte de los aprendientes. Por ejemplo, estudios que atañen a la rentabilidad léxica o a otras variables que influyen en la memorización de las palabras, como pueda ser su naturaleza concreta o abstracta (Ainciburu, 2014). También, podrán contribuir aquellos estudios focalizados en la manera en que el aprendizaje ocasional o intencional (Barcroft, 2005) afecta al procesamiento del input a nivel léxico, ya sea de unidades léxicas o fraseológicas (redes de palabras, series léxicas, etc.).

De la misma manera, esta idea nos lleva a interrogarnos sobre los subprocesos léxicos puestos en marcha para aprender nuevas palabras, así como sobre las diferentes etapas en el desarrollo del conocimiento del vocabulario. Conocer una unidad léxica supondría tener conocimientos sobre aspectos tan diferentes como la pronunciación y la ortografía, la morfología, la sintaxis, la semántica, la pragmática, la sociolingüística, el contenido cultural, las combinaciones sintagmáticas y pertenencia a expresiones (Czifra, 2013). Por este motivo, algunas preguntas que podríamos hacernos al respectos son: ¿cuándo y por qué prestar más atención a unos aspectos que a otros? ¿Cómo organizar las actividades para que los aprendientes progresen en el conocimiento de estos aspectos?

Principios metodológicos para la enseñanza del léxico español L2

Como acabamos de ver, el tratamiento del input léxico en español como lengua segunda es un proceso altamente complejo y articulado y su comprensión por parte del profesor resulta indispensable para una enseñanza exitosa de la lengua. Llegados a este punto, algunos elementos pueden resultar útiles para guiar dicha enseñanza. Así, podemos preguntarnos cómo ciertos mecanismos pueden facilitar el desarrollo de la competencia léxica en español L2. Hablamos, por ejemplo, del énfasis en el input (Hulstijn y al., 1996), de las estrategias de aprendizaje de vocabulario, del conocimiento sintáctico y/o morfológico como facilitador del aprendizaje, del uso de las metáforas o del uso de la sinonimia para mejorar el estilo (Martínez Marín, 1990), entre otros.

Al margen de estos mecanismos, existen también algunas herramientas que deben ser conocidas y dominadas por el profesor de español lengua segunda para mejorar el aprendizaje del léxico. Nos referimos principalmente a dos vertientes. Por un lado, al uso de diccionarios (monolingües, bilingües) y el uso de corpus lingüísticos (Pitkowski y Vásquez Gamarra, 2009) como herramientas didácticas. Y, por otro lado, a la integración de las nuevas tecnologías (TICE). Nuevos sitios web especializados permiten hoy el autoaprendizaje del léxico español y otorgan al aprendiente cierta autonomía fuera del aula. Posibles comunicaciones en torno al análisis del uso de estas herramientas en clase de español completarían nuestra reflexión aportando una visión actualizada y específica de su eficacia.                                                               

Por último, desde la aparición del concepto de “interlengua” el aprendizaje de una lengua se considera como algo creativo y adaptado a las posibilidades de cada individuo. El error supone de este modo, un paso hacia el aprendizaje (Blanco Picado, 2012). Así, dos de las cuestiones clave que surgen aquí se refieren a qué errores corregir y a cómo hacerlo. Las comunicaciones propuestas podrán interesarse por el tratamiento del error léxico y por su papel en la adquisición del español L2, así como por los tipos de errores propios al aprendiente francófono (simplificación, hipergeneralización, transferencia negativa, etc.). En última instancia, pondremos un especial interés en los estudios de carácter experimental que presenten una metodología innovadora para evaluar la competencia léxica ya sea en ámbitos públicos o privados.

Convocatoria de ponencias

Las ponencias podrán realizarse en español o en francés y tendrán una duración máxima de 20 minutos a los que seguirán 10 minutos de preguntas.                                     

Calendario

  • Fecha límite de envío de propuestas: 21 de diciembre de 2018

  • Fecha límite de la comisión organizadora: 26 de diciembre de 2018
  • Fecha límite de confirmación por parte de los ponentes: 30 de diciembre de 2018
  • Fecha de la jornada de estudios : Viernes 25 de enero de 2019 (9h a 18h) Laboratorio Octogone-Lordat - Universidad de Toulouse - Jean Jaurès                                                          

Los interesados en realizar una ponencia en esta jornada deberán enviar un breve resumen, claro y argumentado de la ponencia (en español o en francés) en formato WORD (Times New Roman 12, interlineado 1,5, máixmo 1 página) indicando por este orden:                               

  • Los datos del (o de los) ponente(s): apellido(s), nombre(s), centro de trabajo, correo electrónico, teléfono.
  • Una breve biografía del (o de los) ponente(s): 5 líneas a lo sumo por persona.
  • El título de la ponencia.
  • El eje temático en el que se inscribe la ponencia.
  • Las palabras clave (5 como máximo).
  • La perspectiva o la problemática que se desarrollará, así como los objetivos de la ponencia.
  • La metodología utilizada.
  • Los principales resultados o conclusiones del trabajo de investigación.
  • Las referencias bibliográficas imprescindibles (5 como máxmio) consideradas como imprescindibles.                                                       

Bibliografía

  • Ainciburu, María Cecilia (2014). “El léxico en L2: la adquisición del vocabulario y sus mitos. ¿Existe el vocabulario rentable?”, SIGNOS ELE, 8.
  • Barcroft, Joe (2005). “La enseñanza del vocabulario en español como segunda lengua”, Hispania, Vol. 88, nº3, pp. 568-582.
  • Blanco Picado, Ana Isabel (2012). “El error en el proceso de aprendizaje”, Cuadernos Cervantes, época II, año III.
  • Cervero, Mª Jesús y Francisca Pichardo (2000). Aprender y enseñar vocabulario, Madrid, Edelsa.
  • Czifra, Ildiko (2013) “Actividades que sirven para enseñar unidades léxicas”, Actas del I Congreso Internacional de Didáctica de Español como Lengua Extranjera del Instituto Cervantes de Budapest.
  • Gómez de Enterría, Josefa (2001). La enseñanza, aprendizaje del español con fines específicos. Edinumen.
  • Hulstijn, J. H., M. Hollander, y T. Greidanus (1996). "Incidental Vocabulary Learning by Advanced Foreign Language Students: The Influence of Marginal Glosses, Dictionary Use, and Recurrence of Unknown Words." Modern Language Journal 80: 327-39.    
  • Martínez Marín, Juan (1990). “El desarrollo de la competencia en la enseñanza del ELE: la sinonimia y cuestiones conexas” ASELE, Actas II, pp. 351-361.
  • PitkowskI, Elena F. y Vásquez Gamarra, Javier (2009). El uso de los corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza y aprendizaje de ELE*, Tinkuy n°11 Section d’études hispaniques, Université de Montréal.                                 
  • Varo Varo, Carmen. (2017). “Léxico y lexicón mental: problemas y alternativas”. Investigaciones actuales en Lingüística. Vol. II: Semántica, Lexicología y Morfología, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones., Editors: Belén almeida Cabrejas, Ana Blanco Canales, Jairo Javier García Sánchez, Dolores Jiménez López, pp.305-320

Comisión organizadora

  • Encarnación Arroyo
  • Alba Bordetas
  • Barbara Köpke

Catégories

Lieux

  • Université de Toulouse - 5 allée Antonio Machado
    Toulouse, France (31)

Dates

  • vendredi 21 décembre 2018

Mots-clés

  • adquisición, léxico, español lengua segunda

Contacts

  • Alba Bordetas Bonilla
    courriel : bordetas [at] univ-tlse2 [dot] fr

Source de l'information

  • Alba Bordetas Bonilla
    courriel : bordetas [at] univ-tlse2 [dot] fr

Pour citer cette annonce

« Estudios sobre el léxico español: nuevas contribuciones y aplicaciones para el desarrollo de la competencia léxica en L2 », Appel à contribution, Calenda, Publié le vendredi 07 décembre 2018, https://calenda.org/520843

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal