Calenda - The calendar for arts, humanities and social sciences

Language and Translation: Multidisciplinary Research

Langue et traduction : recherches pluridisciplinaires

اللغة والترجمة : الأبحاث المتعدّدة الاختصاصات 

Al-Kīmīya - Journal of the Faculté de langues et de traduction (FdLT)

Al-Kīmīya - Revue de la Faculté de langues et de traduction

*  *  *

Published on Tuesday, January 15, 2019 by Céline Guilleux

Summary

La réflexion sur les liens entre les disciplines dites connexes n’est pas nouvelle. Cependant, dans les dernières décennies, les travaux qui affichent une interdisciplinarité, pluridisciplinarité ou transdisciplinarité se multiplient. La traversée des frontières remet en question, chez certains, l’autonomie des disciplines, comme si la spécialisation dans un domaine n’est plus possible sans le recours à d’autres domaines. Il ne s’agit pas uniquement de revenir sur une question tant débattue, celle de la relation historique entre la linguistique et la traductologie, mais de repenser la nature des relations qui lient l’une ou l’autre discipline à d’autres domaines de la connaissance : littérature, psychologie, philosophie, sociologie, sciences cognitives, culture, communication, histoire, etc.

Reflection on the links between so-called related disciplines is not new. However, in the last decades, the works which display interdisciplinarity, pluridisciplinarity or transdisciplinarity have increased in number. For some, crossing the borders calls into question the autonomy of the disciplines, as if specialization in one area is no longer possible without recourse to other fields. It is not only a question of revisiting a much debated question, that of the historical relationship between linguistics and translation studies, but of rethinking the nature of the relations which bind one or the other discipline to other fields of study: literature, psychology, philosophy, sociology, cognitive science, culture, communication, history, etc.

Announcement

Appel à contribution pour le numéro 16

Le dossier thématique

La thématique retenue pour le prochain numéro d’Al-Kīmīya, la Revue de la Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, est Langue et traduction : recherches pluridisciplinaires.

La réflexion sur les liens entre les disciplines dites connexes n’est pas nouvelle. Cependant, dans les dernières décennies, les travaux qui affichent une interdisciplinarité, pluridisciplinarité ou transdisciplinarité se multiplient. La traversée des frontières remet en question, chez certains, l’autonomie des disciplines, comme si la spécialisation dans un domaine n’est plus possible sans le recours à d’autres domaines. Est-ce qu’il y a lieu, pour chaque discipline, de se sentir menacée? Ou, au contraire, serait-ce une nouvelle preuve de la complexité de l’activité humaine qui échappe à tout cloisonnement ou perspective unique?  Le titre de ce dossier se référant à des activités humaines sujettes à la recherche (dans notre cas, la langue et la traduction) met l’accent davantage sur le caractère pluridisciplinaire des réflexions. Les disciplines sous-jacentes sont bien entendu la linguistique et la traductologie, mais aussi toutes les disciplines et sous-disciplines connexes. Il ne s’agit pas uniquement de revenir sur une question tant débattue, celle de la relation historique entre la linguistique et la traductologie, mais de repenser la nature des relations qui lient l’une ou l’autre discipline à d’autres domaines de la connaissance : littérature, psychologie, philosophie, sociologie, sciences cognitives, culture, communication, histoire, etc.

 Ce dossier thématique propose les axes de recherche suivants (liste non-exhaustive) :

  • La relation entre les disciplines : apport théorique, question de problématiques et de méthodologies de recherche.
  • L’avenir de la traductologie ou des recherches en langues au regard des approches interdisciplinaires actuelles.
  • La recherche disciplinaire : questions épistémologiques.
  • Le rôle des institutions académiques (aux niveaux de l’enseignement et de la recherche) dans l’éclatement disciplinaire et/ou la recherche collaborative.
  • La didactique des langues et l’interdisciplinarité.
  • Les notions de référents spécialisés et/ou de chercheurs en réseaux.

Modalités de soumission

Les chercheurs désireux de soumettre leur contribution sont priés de l’envoyer à l’adresse suivante : may.haddad@usj.edu.lb,

avant le 15 mars 2019.

Des propositions d’articles pour les sections Varia et comptes rendus seront également reçues.

Références indicatives

Atienza, J. (2001). Didactique des langues et théories de la science : parcours croisés.  Ela. Études de linguistique appliquée, 123-124 (3), 467-476. Repéré à https://www.cairn.info/revue-ela-2001-3-page-467.htm

Belle, M.A., & Echeverri, A. (2017). Pour une interdisciplinarité réciproque : recherches actuelles en traductologie. Arras, France : Artois Presses Université.

Besnier, J-M. et Perriault, J. (dir.). (2013). Interdisciplinarité : entre discipline et indiscipline. Hermès, La Revue, 67 (3). Repéré à https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2013-3.htm

Boulanger, P. (2009). Quand la psychanalyse entre dans la traduction. Meta, 54(4), 733–752. Doi:10.7202/038901ar

Catherine, F. (2011).  Les langues au carrefour de la cognition. La Clé des langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029). Repéré à http://cle.ens-lyon.fr/plurilangues/langue/domaine-de-la-linguistique/les-langues-au-carrefour-de-la-cognition

Chareaudeau, P. (2010). Pour une interdisciplinarité « focalisée » dans les sciences humaines et sociales. Questions de communication, 17, 195-222. Doi : 10.4000/questionsde communication.385

Duarte, JF., Rosa, AA. Seruya, T. (dir.). (2006). Translation studies at the interface of disciplines. Amesterdam, the Netherlands: Benjamins. 

Politis, M. (dir.).  (2007). Traductologie : une science cognitive. Meta, 52 (1).

Présentation de la revue

Al-Kīmīya est une revue publiée par la Faculté de langues et de traduction (FdLT) de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth (USJ).

La revue Al-Kīmīya, fondée en 2001-2002 sous cette appellation à partir des annales de l’Institut de langues et de traduction (ILT), publie principalement les recherches en traduction, en interprétation et en langues : traductologie, terminologie, histoire de la traduction, communication interculturelle, enseignement de la traduction, enseignement des langues et sciences du langage.

C’est une revue biannuelle plurilingue recevant des articles originaux en français, en arabe, en anglais, en espagnol, en italien et en allemand. Chaque numéro comprend un dossier thématique centré sur un sujet spécifique pouvant être commun aux disciplines propres à la traduction et aux langues, une section Varia et une section de comptes rendus d’ouvrages récents dans les domaines de la revue.

Al-Kīmīya se veut un espace de réflexion donnant la parole aux chercheurs, enseignants, doctorants et professionnels des métiers de traduction et de langues.

Type de support : papier

ISSN : 2410-3128

Comité scientifique

  • Bert Barry (Les États-Unis d’Amérique)
  • Christian Balliu (Belgique)
  • Enrico Monti (Italie)
  • Gina Abou Fadel Saad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Liban)
  • Hannelore Lee-Jahnke (Suisse)
  • Jean Soubrier (France)
  • Julio Murillo (Espagne)
  • Marianne Lederer (France)
  • May Hobeika Haddad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Liban)
  • Nadine Riachi Haddad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Liban)
  • Nicolas Froeliger (France)
  • Stéphanie Schwerter (France)

Rédactrice en chef

  • May Hobeika Haddad

Politique éditoriale

Les appels à contribution pour le dossier thématique sont lancés deux fois par an. Cependant, les contributions traitant de problématiques diverses et originales peuvent être reçues à tout moment de l’année pour une publication éventuelle dans la section Varia.

Al-Kīmīya n’accepte que les articles originaux, non publiés et non soumis à une autre revue. Le plagiat aboutit à un rejet automatique de l’article.

Toutes les contributions sont soumises à un processus d’évaluation :

  • Les auteurs envoient leur texte par courriel comportant :
  • Le titre de la contribution
  • Deux résumés de l’article : l’un dans la langue de l’article et l’autre en anglais, de 600 à 800 signes chacun.
  • 3 à 5 mots-clés dans les deux langues des résumés
  • Le texte :
    • L’article : 25000 à 35000 signes, espaces compris
    • Les comptes rendus : 7000 à 10000 signes, espaces compris.
  • Une notice biobibliographique de l’auteur (500 à 800 signes)
  • L’article est examiné d’abord par le rédacteur en chef qui le soumet à l’évaluation en double aveugle par deux experts du comité de lecture.
  • Les experts complètent et signent un formulaire donnant leurs avis et recommandations.
  • Les auteurs sont avertis des résultats de l’évaluation dans un délai de 6 semaines et peuvent apporter les modifications demandées dans un délai de 20 à 30 jours.
  • Le manuscrit est réexaminé par le comité de rédaction et éventuellement par un troisième expert.
  • La décision finale prise par le comité de rédaction est transmise à l’auteur.

La liste des membres du comité de lecture formé des évaluateurs est clairement mentionnée à la publication de chaque numéro.

La mise en forme

La rédaction se chargera du stylage des articles. Toutefois, les auteurs sont priés de respecter les consignes formelles suivantes :

  • Police : Times New Roman, Titre : 14 points en gras (en lettres majuscules), Nom de l’auteur : 10 points, nom suivi d’un astérisque et en bas de page titre académique et fonction. Résumé : 10 points. Texte : 12 points avec interligne simple. Notes de bas de page: 10 points. Pour les textes en arabe : Simplified Arabic. Titre : 16 points en gras, Nom de l’auteur: 12 points. Résumé : 12 points. Texte : 14 points avec interligne simple. Notes: 10 points.
  • Les mots-clés (3 à 5) sont séparés par une virgule.
  • Les titres secondaires sont marqués en caractère gras en tête de paragraphe.
  • Les citations courtes (moins de 3 lignes) dans le corps du texte entre guillemets, les citations longues en exergue du texte en 10 points.
  • Toute citation, exemple, ou segment de texte dans une langue différente de la langue du texte sera mise en italique dans le texte et traduite en note de bas de page entre guillemets.
  • Les références bibliographiques dans le corps du texte suivent les normes : (Nom de l’auteur, date : page)
  • Les notes de bas de page sont réservées aux commentaires substantiels et informations complémentaires. Elles sont numérotées à chaque page.
  • La bibliographie placée en fin d’article suit les normes APA, 6ème édition.

Exemple pour les monographies :

Nom de l’auteur, Initiale du prénom. (Année). Titre du livre : sous-titre. Lieu de publication : Maison d’édition.

Exemples pour les articles :

Nom de l’auteur, Initiale du prénom. (Année). Titre de l’article. Titre de la revue, volume (numéro), page de début-page de la fin.

Exemple pour les articles en ligne :

Nom de l’auteur, Initiale du prénom. (Année). Titre de l’article. Titre de la revue, volume (numéro), page de début-page de la fin. Repéré à adresse URL

Call for papers for issue number 16

The thematic section  

The theme for the next issue of Al-Kīmīya, the Journal of the Faculté de Langues et de traduction of the Université Saint-Joseph de Beyrouth, is Language and Translation: Multidisciplinary Research

Reflection on the links between so-called related disciplines is not new. However, in the last decades, the works which display interdisciplinarity, pluridisciplinarity or transdisciplinarity have increased in number. For some, crossing the borders calls into question the autonomy of the disciplines, as if specialization in one area is no longer possible without recourse to other fields. Is there a need for each discipline to feel threatened? Or, on the contrary, would it be new evidence of the complexity of human activity that escapes any partitioning or unique perspective? The title of this theme, referring to human activities subject to research, (in our case, language and translation) puts more emphasis on the multidisciplinary nature of the reflections. The underlying disciplines are, of course, linguistics and translation studies, but also all related disciplines and sub-disciplines. It is not only a question of revisiting a much debated question, that of the historical relationship between linguistics and translation studies, but of rethinking the nature of the relations which bind one or the other discipline to other fields of study: literature, psychology, philosophy, sociology, cognitive science, culture, communication, history, etc.

The main axes of research covered in the framework of this theme are the following (non-exhaustive list):

  • The relationship between disciplines: theoretical contribution, research problems and methodologies.
  • The future of translation studies or language research with regard to current interdisciplinary approaches.
  • Disciplinary research: epistemological issues.
  • The role of academic institutions (at the level of teaching and research) in disciplinary breakdown and/or collaborative research.
  • Didactics and interdisciplinary approaches.
  • The notions of specialized references and/or researchers working in networks.

Submission guidelines

Researchers wishing to submit their contribution are requested to send it to the following address: may.haddad@usj.edu.lb,

before March 15, 2019.

Proposals for Varia section and book reviews will also be received.

Indicative references

Atienza, J. (2001). Didactique des langues et théories de la science : parcours croisés. [Didactics of Languages ​​and Theories of Science: Cross Paths]  Ela. Études de linguistique appliquée, 123-124 (3), 467-476. Repéré à https://www.cairn.info/revue-ela-2001-3-page-467.htm

Belle, M.A., & Echeverri, A. (2017). Pour une interdisciplinarité réciproque : recherches actuelles en traductologie.[ For a Reciprocal Interdisciplinarity: Current Research in Translation Studies] Arras, France : Artois Presses Université.

Besnier, J-M. et Perriault, J. (dir.). (2013). Interdisciplinarité : entre discipline et indiscipline. [Interdisciplinarity: Between Discipline and Indiscipline] Hermès, La Revue, 67 (3). Repéré à https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2013-3.htm

Boulanger, P. (2009). Quand la psychanalyse entre dans la traduction. [When Psychoanalysis Enters Translation] Meta, 54(4), 733–752. Doi:10.7202/038901ar

Catherine, F. (2011).  Les langues au carrefour de la cognition. [Languages ​​at the Crossroads of Cognition] La Clé des langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029). Repéré à http://cle.ens-lyon.fr/plurilangues/langue/domaine-de-la-linguistique/les-langues-au-carrefour-de-la-cognition

Chareaudeau, P. (2010). Pour une interdisciplinarité « focalisée » dans les sciences humaines et sociales. [For a "Focused" Interdisciplinary Approach in the Humanities and Social Sciences]. Questions de communication, 17, 195-222. Doi : 10.4000/questionsde communication.385

Duarte, JF., Rosa, AA. Seruya, T. (dir.). (2006). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amesterdam, the Netherlands: Benjamins. 

Politis, M. (dir). (2007). Traductologie : une science cognitive. [Translation Studies: A Cognitive Science]. Meta, 52 (1).

Presentation

Al-Kīmīya is a journal published by the Faculté de Langues et de traduction (FdLT) of the Université Saint-Joseph de Beyrouth (USJ).

Founded in 2001-2002 under this name from the annals of the Institut de langues et de traduction (ILT), Al-Kīmīya publishes mainly research papers in the fields of translation, interpretation and languages particularly, translation, terminology, history of translation, intercultural communication, translation teaching, language teaching and language sciences.

It is a biannual, multilingual journal receiving original articles in French, Arabic, English, Spanish, Italian and German. Each issue includes a thematic section focused on a specific subject that may be common to the specific disciplines of translation and languages, a Varia section and a reviews section of recent books published in the fields covered by the journal.

Al-Kīmīya is a space for reflection giving the floor to researchers, instructors, PhD students and professionals in translation and language.

Type of publication: hard copy

ISSN: 2410-3128

Scientific committee

  • Bert Barry (The United States of America)
  • Christian Balliu (Belgium)
  • Enrico Monti (Italy)
  • Gina Abou Fadel Saad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Lebanon)
  • Hannelore Lee-Jahnke (Switzerland)
  • Jean Soubrier (France)
  • Julio Murillo (Spain)
  • Marianne Lederer (France)
  • May Hobeika Haddad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Lebanon)
  • Nadine Riachi Haddad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Lebanon)
  • Nicolas Froeliger (France)
  • Stéphanie Schwerter (France)

Editor-in-chief

May Hobeika Haddad

Editorial policy

Calls for contributions for the thematic section are launched twice a year. However, contributions dealing with various and original issues may be received at any time of the year for possible publication in the Varia section.

Al-Kīmīya only accepts original, unpublished articles not submitted to another journal. Plagiarism results in an automatic rejection of the article. 

All contributions are subject to an evaluation process:

  1. The authors send their text by email including:
    • The title of the contribution
    • Two abstracts of the article: one in the language of the article and the other in English, 600 to 800 characters each
    • 3 to 5 keywords in both languages of the abstracts
    • The text:
      • The article: 25000 to 35000 characters (with spaces)
      • The book review: 7000 to 10000 characters (with spaces)
    • Biobibliographic note of the author (500 to 800 characters)
  2. The article is first examined by the editor-in-chief and then submitted to a double-blind peer review by two experts of the reading committee.
  3. The experts complete and sign a form giving their opinions and recommendations.
  4. Authors are notified of the results of the evaluation within 6 weeks and can make the requested changes within 20 to 30 days.
  5. The manuscript is reviewed by the editorial committee and possibly by a third expert.
  6. The final decision taken by the editorial committee is transmitted to the author.

The members of the reading committee are clearly listed on each issue published.

Formatting

The editors will take care of the styling of the articles. However, authors are requested to respect the following formal instructions:

- Font: Times New Roman, Title: 14 points in bold (in capital letters), Name of the author: 10 points, name followed by an asterisk with the academic title and function at the bottom of the page. Summary: 10 points. Text: 12 points with single spacing. Footnotes: 10 points. For Arabic texts: Simplified Arabic. Title: 16 points in bold. Name of the author: 12 points. Summary: 12 points. Text: 14 points with single spacing. Notes: 10 points.

- The keywords (3 to 5) are separated by a comma.

- Headings are marked in bold at the beginning of the paragraph.

- Short quotations (less than 3 lines) in the body of the text between inverted commas, long quotations indented in 10 points.

- Any citation, example, or segment of text in a language other than the language of the text will be italicized in the text and translated into a footnote enclosed in inverted commas.

- The bibliographical references in the body of the text follow the norms: (Name of the author, date: page)

- Footnotes, numbered on each page, are reserved for substantial comments and additional information.

- The bibliography placed at the end of the article follows the APA style, 6th edition.

Subjects

Places

  • Campus des Sciences humaines- Faculté de langues et de traduction - rue de Damas
    Beirut, Lebanon

Date(s)

  • Friday, March 15, 2019

Keywords

  • langue, traductologie, pluridisciplinarité, interdisciplinarité

Contact(s)

  • May Haddad
    courriel : may [dot] haddad [at] usj [dot] edu [dot] lb
  • Gina Saad
    courriel : gina [dot] aboufadel [at] usj [dot] edu [dot] lb

Information source

  • May Haddad
    courriel : may [dot] haddad [at] usj [dot] edu [dot] lb

To cite this announcement

« Language and Translation: Multidisciplinary Research », Call for papers, Calenda, Published on Tuesday, January 15, 2019, https://calenda.org/541761

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal