AccueilLangues, textes, œuvres : culture et décentrement

Langues, textes, œuvres : culture et décentrement

Languages, texts, works - culture and decentring

Échanges École normale supérieure de Yaoundé - École normale supérieure de Paris

École normale supérieure in Yaoundé - École normale supérieure in Paris exchanges

*  *  *

Publié le jeudi 21 mars 2019 par Céline Guilleux

Résumé

L’École normale supérieure de Paris, le labortaorie d'excellence TransferS et l’École normale supérieure de Yaoundé organisent en 2019 un programme scientifique réunissant linguistes, historiens, philosophes français et camerounais autour des axes suivants : étude interdisciplinaire des transferts culturels et intellectuels issus d’une situation coloniale (Allemagne – Cameroun, France – Cameroun) ; textes et décentrement : comment pense-t-on « entre » les langues ? ; critique génétique appliquée aux littératures africaines.

Annonce

Présentation

L’ENS de Paris/ Labex TransferS et l’ENS de Yaoundé organisent en 2019 un programme scientifique réunissant linguistes, historiens, philosophes français et camerounais autour des axes suivants :

  • Étude interdisciplinaire des transferts culturels et intellectuels issus d’une situation coloniale (Allemagne – Cameroun, France – Cameroun) : quels détours effectue une culture pour s’enrichir en se décentrant de ses propres coordonnées, via différents supports de transferts : langues, textes, œuvres matérielles?
  • Textes et décentrement : Comment pense-t-on « entre » les langues ? On s'intéresse ici au plurilinguisme dans son potentiel de créativité aussi bien en littérature qu'en sciences humaines, ainsi que sur les effets de pensée liés à l’opération de traduction.
  • Critique génétique appliquée aux littératures africaines

Inscriptions

Les conférences sont ouvertes à tous.

Les ateliers sont des lieux de réflexion méthodologique. Ils sont ouverts aux étudiants et aux chercheurs de tout établissement sur inscription préalable auprès de la responsable du programme (charlotte.morel@ens.fr) jusqu’au 15 avril 2019.

Dans le souci d’une véritable interdisciplinarité, il n’y a pas de prérequis de connaissances linguistiques ni d’affiliation disciplinaire.

Programme

Mardi 21 mai 2019

Vitalités des multilinguismes : transferts en linguistique et en littérature

Matinée  9h30-13h

  • 9H30 E. Ngue Um (ENS Yaoundé) : Allemand – camerounais : transferts linguistiques et représentations cognitives
  • 10H30 J. Ndibnu-Messina Ethe (ENS Yaoundé/Douala) : La culture à l’école primaire camerounaise : l’enseignement dans les sociétés plurilingues
  • 11h50 O. Anokhina (ITEM Paris) : Multilinguisme et créativité littéraire

Après-midi – 14h45-17h45

Atelier : C. Riffard, N. Martin-Granel, C. Gahungu (ITEM Paris) : Questions de génétique en Afrique : traces, supports et circulations des textes et des arts.

L’approche génétique invite à renouveler l'approche des littératures africaines par l'analyse des processus d’écriture. L’atelier sera l’occasion d’explorer des dossiers manuscrits légués par des écrivains (Sony Labou Tansi, Mouloud Feraoun, J. J. Rabearivelo) ou des éditeurs.

Mercredi 22 mai 

L’histoire allemande du Cameroun- allers et retours

Matinée 9h-12h30

  • 9h E. D. Eloundou (ENS Yaoundé) : L’histoire allemande du Cameroun
  • 10h C. Van den Avenne (Université de Paris 3) : Contact colonial et échanges linguistiques : Interprètes, intermédiaires et usage de la traduction
  • 11h30 B. Savoy (Collège de France / Technische Universität Berlin) : Regards muséographiques sur les œuvres camerounaises en France et en Allemagne

Après-midi – 14h45-18H

[Que veut-on traduire. Perspectives interdisciplinaires et interculturelles]

Atelier : J-P. Dubost, Clermont-Fd : Traduction et création : à partir du  West-Östlicher Diwan de Goethe 

Le West-östlicher Diwan est une œuvre née de la réappropriation créatrice d’une traduction (celle du Diwan du poète persan Hafez en allemand). Travailler sur des extraits de cette traduction et ceux de l’œuvre de Goethe permettra de rentrer dans le laboratoire de la création poétique à l’interface des cultures et des langues, du persan à l’allemand, autant de la traduction à l’œuvre nouvelle.

Jeudi 23 mai - Que veut-on traduire ? Perspectives interdisciplinaires et interculturelles 

Matinée 9h-12h30

  • 9h R. Nzameyo (ENS Yaoundé) : Philosophie et textes : expériences et perspectives africaines
  • 10h M. Forster (Rheinische Universität Bonn) : Quelle philosophie du langage pour quelle théorie de la traduction ?
  • 11h30 D. Legrand (CNRS Paris) : ‘Ma langue maternelle étrangère’

Après-midi – 14h15-17h

Atelier :  Fr. Thomas (Rheinische Universität Bonn) : L’idée d’intraduisible en philosophie  

La notion d’intraduisible semble remettre en cause la philosophie dans sa prétention à l’universalité. Elle renvoie souvent à l’idée que la pensée est profondément inscrite dans le langage et dépendante des cadres conceptuels propres à chaque langue. À l’horizon se profile le risque du relativisme linguistique et culturel. Mais intraduisible ne signifie pas incompréhensible. Et comme on le montrera sur des exemples  d’ « intraduisibles » célèbres, travaillés en commun, on ne traduit pas des langues entre elles, mais des discours ; pas des mots isolés, mais des mots en contexte. En définitive : faut-il avoir peur des intraduisibles ?

Lieux

  • Ecole Normale Supérieure- Salle 236 - 29 rue d'Ulm
    Paris, France (75005)

Dates

  • mardi 21 mai 2019
  • mercredi 22 mai 2019
  • jeudi 23 mai 2019

Mots-clés

  • transfert culturel, Cameroun, Afrique de l'ouest , traduction, didactique, langue, plurilinguisme, colonial, multilinguisme, francophonie

Contacts

  • Charlotte Morel
    courriel : charlotte [dot] morel [at] ens [dot] fr

Source de l'information

  • Charlotte Morel
    courriel : charlotte [dot] morel [at] ens [dot] fr

Pour citer cette annonce

« Langues, textes, œuvres : culture et décentrement », Journée d'étude, Calenda, Publié le jeudi 21 mars 2019, https://calenda.org/587334

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal