Transformations: translation and languages
Transformations : traduction et langues
Published on Tuesday, June 11, 2019
Abstract
The theme for the next issue of Al-Kīmīya, the Journal of the Faculté de Langues et de traduction of the Université Saint-Joseph de Beyrouth, is: “Transformation: Translation and languages”. The concept of transformation is present in several disciplines in human and social sciences as well as in the exact sciences. In terms of languages, transformation can be seen as a reflection of the dynamic nature of languages and their users. Languages are being transformed but are also able to transform the speaking subjects. In translation, the nature of the changes that the source text undergoes, is at the heart of thinking. The concepts of subjectivity, creativity, loss and equivalence have not lost their relevance and could be questioned. Is the meaning transformed in translation or is it revealed?
Announcement
Argument
The theme for the next issue of Al-Kīmīya, the Journal of the Faculté de Langues et de traduction of the Université Saint-Joseph de Beyrouth, is: “Transformation: Translation and languages”.
The concept of transformation is present in several disciplines in human and social sciences as well as in the exact sciences. Each time, it has a specific meaning, but with a constant dimension linked to change. Transforming and / or being transformed is undoubtedly inherent in all human activity. The concept is reflected and studied in various fields ranging from philosophy and sociology to linguistics, biology, mathematics, chemistry to name a few.
For the next issue of Al-Kīmīya we propose to focus on this concept in the areas of languages and translation. Close concepts that cannot be treated as synonyms can also lead to reflection. In transformation there is certainly change of form but also metamorphosis, mutation, even evolution or alteration...
In terms of languages, transformation can be seen as a reflection of the dynamic nature of languages and their users. Languages change, evolve through many factors including the creativity of their users. But this is sometimes done at the cost of painful contacts with other languages. How to qualify the relationship between languages today? What role does the psychosocial dimension play in the relationship of subjects to their mother tongues or foreign languages? Languages are being transformed but are also able to transform the speaking subjects. Does the learner of a foreign language, the bilingual, change personality or identity? In translation, the problem is no less complex. The famous statement of Georges Mounin cannot be dismissed: "all arguments against translation can be summed up in one: it is not the original". We are now far from doubting the possibility of translating, but we cannot avoid thinking about the transformations that the source text undergoes. The nature of these changes is at the heart of thinking. The concepts of subjectivity, creativity, loss and equivalence have not lost their relevance and could be questioned. Is the meaning transformed in translation or is it revealed? The question of transformation could also be addressed historically as well at the level of the changes that the translator's profession has undergone: professional and social status, human translation v/s machine translation, digital use, etc. The main axes of research covered in the framework of this theme are the following (non-exhaustive list):
- Languages in contact: transformation and evolution;
- Psychosocial and cultural dimensions in languages or translation;
- Creativity and transformation of languages;
- Transformations through language: effects on self-perception and personality;
- Transformation of texts by translation: subjectivity and creativity, loss and equivalence;
- Transformation of the profession of translator;
- Transformation through translation: historical and social dimensions.
Submission guidelines
Researchers wishing to submit their contribution are requested to send it to the following address: may.haddad@usj.edu.lb,
before September 1, 2019.
Proposals for Varia section and book reviews will also be received.
Indicative references
Huot, H. (dir). (2018). Multilinguisme: diversité des approches. Revue française de linguistique appliquée, 23(2). Repéré à https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2018-2.htm
Huot, H. (dir). (2013). Langues en contact. Revue française de linguistique appliquée, 18(2). Repéré à https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2013-2.htm
David, B. (2007) Bilingualism: Four Assumptions and Four Responses, International Journal of Innovation in Language Learning and Teaching, 1(1). 66-82, DOI: 10.2167/ illt043.0
Key, A. (2018). Language between God and the Poets: Ma‘na in the Eleventh Century. Oakland, California: University of California Press. Retrieved from http://ezproxy.usj.edu.lb:2200/stable/j.ctv941sks
Foz, C. (2006). Translation, History and the Translation Scholar. In Bastin G. & Bandia P. (Eds.), Charting the Future of Translation History (p.131-144). Ottawa: University of Ottawa Press. Retrieved from http://ezproxy.usj.edu.lb:2200/stable/j.ctt1ckpfkh.11
Elena, S. (2017). The Influence of a Foreign Versus Native Language on Creativity. Creativity Research Journal, 29(4). 426-432, DOI: 10.1080/10400419.2017.1376544
Jullien, F. (2017, novembre). Traduire l’écart ou ne pas se fier à la fidélité. Conférence aux 35èmes assises de la traduction littéraire à Arles. Repéré à https://www.atlas-citl.org/34-e-assises-de-la-traduction-litteraire-arles-2017/
Masson, J-Y. (2017, novembre). Faut-il brûler les belles infidèles. Conférence aux 35èmes assises de la traduction littéraire à Arles. Repéré à https://www.atlas-citl.org/34-e-assises-de-la-traduction-litteraire-arles-2017/
Subjects
- Language (Main category)
Places
- Faculté de Langues et de Traduction - Université Saint-Joseph, rue de Damas, Campus des sciences humaines
Beirut, Lebanon
Date(s)
- Sunday, September 01, 2019
Attached files
Keywords
- traductologie, langue, transformation
Contact(s)
- MAY HADDAD
courriel : MAY [dot] HADDAD [at] USJ [dot] EDU [dot] LB
Reference Urls
Information source
- MAY HADDAD
courriel : MAY [dot] HADDAD [at] USJ [dot] EDU [dot] LB
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Transformations: translation and languages », Call for papers, Calenda, Published on Tuesday, June 11, 2019, https://doi.org/10.58079/12vc