Translating and reading "The Second Sex" around the world
Traduire et lire « Le deuxième sexe » à l’échelle globale
Simone de Beauvoir Studies, No 31.2 (Oct 2020)
Simone de Beauvoir Studies, No 31.2 (Oct 2020)
Published on Wednesday, September 11, 2019
Abstract
Depuis sa parution en 1949, Le deuxième sexe a été traduit dans des dizaines de langues, à chaque fois dans un contexte éditorial, intellectuel et féministe particulier. Chaque traduction a donné lieu à des adaptations et à des transformations différentes, lesquelles ont ensuite connu une réception critique ainsi qu’une appropriation par ses lecteur.trice.s ordinaires. Pour ce numéro spécial, SdBS souhaite recevoir analysant la chaîne des choix complexes faits par les éditeur·trice·s et les traducteur·trice·s puis leurs conséquences sur les réceptions immédiates et les postérités de l’œuvre en divers contextes. Les aires culturelles encore peu examinées par les études beauvoiriennes seront privilégiées : l’Europe du Nord et de l’Est, l’Afrique, l’Amérique latine et l’Asie. Une attention particulière sera aussi accordée aux études comparatives.
Announcement
Présentation
Depuis sa parution en 1949, Le deuxième sexe a été traduit dans des dizaines de langues, à chaque fois dans un contexte éditorial, intellectuel et féministe particulier. Chaque traduction a donné lieu à des adaptations et à des transformations différentes, lesquelles ont ensuite connu une réception critique ainsi qu’une appropriation par ses lecteur.trice.s ordinaires.
Pour ce numéro spécial (SdBS 31.2, octobre 2020), SdBS souhaite recevoir des articles complets de 7000-8000 mots (en anglais ou en français) analysant la chaîne des choix complexes faits par les éditeur.trice.s et les traducteur.trice.s puis leurs conséquences sur les réceptions immédiates et les postérités de l’œuvre en divers contextes. Les aires culturelles encore peu examinées par les études beauvoiriennes seront privilégiées : l’Europe du Nord et de l’Est, l’Afrique, l’Amérique latine et l’Asie. Une attention particulière sera aussi accordée aux études comparatives.
Modalités de soumission
Les articles doivent être soumis à la revue avant le 1er mars 2020
sur la plateforme numérique www.brill.com/sdbs en respectant les consignes aux auteur.trice.s. Tous les textes seront lus par des évaluateur.trice.s anonymes. Les articles non sélectionnés pour ce numéro pourront être considérés pour d’autres numéros à venir.
Coordination
- Sylvie Chaperon est professeure d'histoire contemporaine du genre à l'Université de Toulouse Jean Jaurès et membre senior de l'Institut universitaire de France. Elle a notamment publié Les années Beauvoir, Paris, Fayard, 2000; avec C. Delphy Le cinquantenaire du Deuxième sexe, Paris, Syllepse, 2002 et avec C. Bard Dictionnaire des féministes France XVIIIe XXIe siècle, PUF, 2017.
- Marine Rouch est doctorante en histoire contemporaine aux universités de Toulouse et de Lille. Sa thèse porte sur la réception et l’appropriation des œuvres de Simone de Beauvoir par son lectorat à partir des lettres inédites que l’écrivaine a reçues de la part de ses lecteurs et lectrices depuis la fin des années 1940 jusqu’à sa mort en 1986. Un carnet de recherches accompagne sa thèse : www.lirecrire.hypotheses.org
Subjects
- Thought (Main category)
- Mind and language > Thought > Intellectual history
- Mind and language > Language
- Mind and language > Representation
Date(s)
- Sunday, March 01, 2020
Keywords
- traduction, Simone de Beauvoir, Le deuxième sexe, adaptation, réception, monde, transformation, littérature, philosophie, études féministes, genre
Contact(s)
- Marie-Anne Casselot
courriel : publicity [dot] sdbs [at] gmail [dot] com
Information source
- Marie-Anne Casselot
courriel : publicity [dot] sdbs [at] gmail [dot] com
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Translating and reading "The Second Sex" around the world », Call for papers, Calenda, Published on Wednesday, September 11, 2019, https://doi.org/10.58079/13eb