HomeTransformation: Translation and languages

Transformation: Translation and languages

Transformations : traduction et langues

Issue 18 of Al-Kīmīya

Al-Kīmīya, numéro 18

*  *  *

Published on Tuesday, November 19, 2019 by Céline Guilleux

Summary

Le numéro 18 d’Al-Kīmīya, la revue de la faculté de langues et de traduction de l’université Saint-Joseph de Beyrouth, reprend la thématique du numéro 17 : « Transformations : traduction et langues ». Le concept de transformation est présent dans plusieurs disciplines en sciences humaines et sociales ainsi qu’en sciences exactes. Il revêt à chaque fois une acception spécifique avec toutefois une dimension constante liée au changement. Transformer et/ou se transformer est inhérent sans doute à toute activité humaine. Le concept est réfléchi et étudié dans divers domaines allant de la philosophie et de la sociologie à la linguistique en passant par la biologie, les mathématiques et la chimie et bien d’autres. Nous proposons, encore une fois, pour le prochain numéro d’Al-Kīmīya de nous intéresser à ce concept dans les domaines des langues et de la traduction.

Announcement

Argument

The theme of the issue 18 of Al-Kīmīya, the Journal of the The Faculty of languages and translation (FdLT) of Saint Joseph University of Beirut (USJ), will be developed furthermore in the issue 18: “Transformation: Translation and languages”.

The concept of transformation is present in several disciplines in human and social sciences as well as in the exact sciences. Each time, it has a specific meaning, but with a constant dimension linked to change. Transforming and / or being transformed is undoubtedly inherent in all human activity. The concept is reflected and studied in various fields ranging from philosophy and sociology to linguistics, biology, mathematics, chemistry to name a few.

For the next issue of Al-Kīmīya we propose, once again, to focus on this concept in the areas of languages ​​and translation. Close concepts that cannot be treated as synonyms can also lead to reflection. In transformation there is certainly change of form but also metamorphosis, mutation, even evolution or alteration...

In terms of languages, transformation can be seen as a reflection of the dynamic nature of languages ​​and their users. Languages ​​change, evolve through many factors including the creativity of their users. But this is sometimes done at the cost of painful contacts with other languages. How to qualify the relationship between languages ​​today? What role does the psychosocial dimension play in the relationship of subjects to their mother tongues or foreign languages? Languages ​​are being transformed but are also able to transform the speaking subjects. Does the learner of a foreign language, the bilingual, change personality or identity? In translation, the problem is no less complex. The famous statement of Georges Mounin cannot be dismissed: "all arguments against translation can be summed up in one: it is not the original". We are now far from doubting the possibility of translating, but we cannot avoid thinking about the transformations that the source text undergoes. The nature of these changes is at the heart of thinking. The concepts of subjectivity, creativity, loss and equivalence have not lost their relevance and could be questioned. Is the meaning transformed in translation or is it revealed? The question of transformation could also be addressed historically as well at the level of the changes that the translator's profession has undergone: professional and social status, human translation v/s machine translation, digital use, etc. The main axes of research covered in the framework of this theme are the following (non-exhaustive list): -          Languages ​​in contact: transformation and evolution;-          Psychosocial and cultural dimensions in languages ​​or translation;-          Creativity and transformation of languages;-          Transformations through language: effects on self-perception and personality;-          Transformation of texts by translation: subjectivity and creativity, loss and equivalence;-          Transformation of the profession of translator;-          Transformation through translation: historical and social dimensions.

Submission guidelines

Researchers wishing to submit their contribution are requested to send it to the following address: may.haddad@usj.edu.lb,

before January 31, 2020.

Proposals for Varia section and book reviews will also be received.

Presentation

Al-Kīmīya is a journal published by The Faculty of languages and translation (FdLT) of Saint Joseph University of Beirut (USJ).

Founded in 2001-2002 under this name from the annals of the Institut de langues et de traduction (ILT), Al-Kīmīya publishes mainly research papers in the fields of translation, interpretation and languages particularly, translation, terminology, history of translation, intercultural communication, translation teaching, language teaching and language sciences.

It is a biannual, multilingual journal receiving original articles in French, Arabic, English, Spanish, Italian and German. Each issue includes a thematic section focused on a specific subject that may be common to the specific disciplines of translation and languages, a Varia section and a reviews section of recent books published in the fields covered by the journal.

Al-Kīmīya is a space for reflection giving the floor to researchers, instructors, PhD students and professionals in translation and language.

Type of publication: hard copy

ISSN: 2410-3128

Scientific Board

  • Bert Barry (Saint Louis University- USA)
  • Christian Balliu (ISTI- Université Libre de Bruxelles-Belgium)
  • Enrico Monti (Université de Haute Alsace- France)
  • Gina Abou Fadel Saad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Lebanon)
  • Hannelore Lee-Jahnke (Former Director of ETI, FTI- Université de Genève-Switzerland)
  • Jean Soubrier (Université Lumière Lyon 2-Professor Emeritus-France)
  • Julio Murillo (Universitat  Autónoma de Barcelona-Spain)
  • Marianne Lederer (ESIT- Université Sorbonne Nouvelle-Paris3-Professor Emeritus-France)
  • May Hobeika Haddad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Lebanon)
  • Nadine Riachi Haddad (FdLT- Université Saint-Joseph de Beyrouth, Lebanon)
  • Nicolas Froeliger (Université Paris Diderot-Paris7-France)
  • Stéphanie Schwerter (Université Polytechnique- Hauts-de-France- France)

Editor-in-chief: May Hobeika Haddad

Editorial policy

Calls for contributions for the thematic section are launched twice a year. However, contributions dealing with various and original issues may be received at any time of the year for possible publication in the Varia section.

Al-Kīmīya only accepts original, unpublished articles not submitted to another journal. Plagiarism results in an automatic rejection of the article.

All contributions are subject to an evaluation process:

  1. The authors send their text by email including:
    • The title of the contribution
    • Two abstracts of the article: one in the language of the article and the other in English, 600 to 800 characters each
    • 3 to 5 keywords in both languages of the abstracts
    • The text:
      • The article: 25000 to 35000 characters (with spaces)
      • The book review: 7000 to 10000 characters (with spaces)
    • Biobibliographic note of the author (500 to 800 characters)
  2. The article is first examined by the editor-in-chief and then submitted to a double-blind peer review by two experts of the reading committee.
  3. The experts complete and sign a form giving their opinions and recommendations.
  4. Authors are notified of the results of the evaluation within 6 weeks and can make the requested changes within 20 to 30 days.
  5. The manuscript is reviewed by the editorial committee and possibly by a third expert.
  6. The final decision taken by the editorial committee is transmitted to the author.

The members of the reading committee are clearly listed on each issue published.

Formatting

The editors will take care of the styling of the articles. However, authors are requested to respect the following formal instructions:

- Font: Times New Roman, Title: 14 points in bold (in capital letters). Name of the author: 10 points, name followed by the academic title and function. Abstract: 10 points. Text: 12 points with single spacing. Footnotes: 10 points. For Arabic texts: Simplified Arabic. Title: 16 points in bold. Name of the author: 12 points, name followed by the academic title and function. Abstract: 12 points. Text: 14 points with single spacing. Notes: 10 points.

- The keywords (3 to 5) are separated by a comma.

- Headings are marked in bold at the beginning of the paragraph.

- Short quotations (less than 3 lines) in the body of the text between inverted commas, long quotations indented in 10 points.

- The bibliographical references in the body of the text follow the norms: (Name of the author, date, page)

- Footnotes, numbered on each page, are reserved for substantial comments and additional information.

- The bibliography placed at the end of the article follows the APA style, 6th edition.

Indicative references

Huot, H. (dir). (2018). Multilinguisme: diversité des approches. Revue française de linguistique appliquée, 23(2). Repéré à https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2018-2.htm

Huot, H. (dir). (2013). Langues en contact. Revue française de linguistique appliquée, 18(2). Repéré à https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2013-2.htm

David, B. (2007) Bilingualism: Four Assumptions and Four Responses, International Journal of Innovation in Language Learning and Teaching, 1(1). 66-82, DOI: 10.2167/ illt043.0

Key, A. (2018). Language between God and the Poets: Ma‘na in the Eleventh Century. Oakland, California: University of California Press. Retrieved from http://ezproxy.usj.edu.lb:2200/stable/j.ctv941sks

Foz, C. (2006). Translation, History and the Translation Scholar. In Bastin G. & Bandia P. (Eds.), Charting the Future of Translation History (p.131-144). Ottawa: University of Ottawa Press. Retrieved from http://ezproxy.usj.edu.lb:2200/stable/j.ctt1ckpfkh.11

Elena, S. (2017). The Influence of a Foreign Versus Native Language on Creativity. Creativity Research Journal, 29(4). 426-432, DOI: 10.1080/10400419.2017.1376544

Jullien, F. (2017, novembre). Traduire l’écart ou ne pas se fier à la fidélité. Conférence aux 35èmes assises de la traduction littéraire à Arles. Repéré à https://www.atlas-citl.org/34-e-assises-de-la-traduction-litteraire-arles-2017/

Masson, J-Y. (2017, novembre). Faut-il brûler les belles infidèles. Conférence aux 35èmes assises de la traduction littéraire à Arles. Repéré à https://www.atlas-citl.org/34-e-assises-de-la-traduction-litteraire-arles-2017/

Subjects

Places

  • Université Saint-Joseph de Beyrouth, Rue de Damas
    Beirut, Lebanon

Date(s)

  • Friday, January 31, 2020

Keywords

  • langue, traduction, transformation

Contact(s)

  • Haddad May
    courriel : may [dot] haddad [at] usj [dot] edu [dot] lb

Information source

  • Haddad May
    courriel : may [dot] haddad [at] usj [dot] edu [dot] lb

To cite this announcement

« Transformation: Translation and languages », Call for papers, Calenda, Published on Tuesday, November 19, 2019, https://calenda.org/703053

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal