StartseiteTraduction, transition énergétique et développement durable

Traduction, transition énergétique et développement durable

Translation, energy transition and sustainable development

Revue « Traduire » 242

Traduire journal no.242

*  *  *

Veröffentlicht am Montag, 13. Januar 2020 bei Céline Guilleux

Zusammenfassung

Depuis les années 1980, le concept du développement durable a gagné en importance dans la vie professionnelle comme dans la vie quotidienne. Et l’on parle aujourd’hui beaucoup de la transition énergétique permettant d’y parvenir. Qu’en est-il de sa place dans les différents domaines de traduction ? Pour ce numéro de Traduire à paraître mi-2020, nous vous invitons à partager vos expériences et vos analyses sur le thème de la transition énergétique et du développement durable.

Inserat

Argumentaire

Depuis les années 1980, le concept du développement durable a gagné en importance dans la vie professionnelle comme dans la vie quotidienne. Et l’on parle aujourd’hui beaucoup de la transition énergétique permettant d’y parvenir. Qu’en est-il de sa place dans les différents domaines de traduction ?

Pour ce numéro à paraître mi-2020, nous vous invitons à partager vos expériences et vos analyses de traducteurs ou linguistes sur le thème de la transition énergétique et du développement durable.

Quelques pistes de réflexion (non exhaustives)

  • Le développement durable, une « langue de spécialité » ?
  • Le développement durable dans ma spécialité (urbanisme, architecture, énergies, agriculture…)
  • Les considérations de développement durable ont-elles fait émerger de nouveaux domaines de spécialité ?
  • Quelles ressources terminologiques ?
  • Avoir pour client une entreprise éco-responsable
  • Ma pratique de traducteur est-elle guidée par des considérations en lien avec la transition énergétique ?

Modalités de soumission

Les contributions (25 000 signes maximum) peuvent aborder le thème sous les angles les plus variés. Les articles courts, les comptes rendus d’ouvrages (5 000 signes maximum) et les billets humoristiques, en lien ou non avec le thème du numéro, sont également les bienvenus.

La contribution doit être un texte original et autonome, bien rédigé et correctement structuré. La commission opposera un refus à tout plagiat, extrait de thèse ou fiches de lecture in extenso.

Date limite de soumission des propositions d’articles (une vingtaine de lignes + quelques lignes de présentation de l’auteur) : 
1er février 2020

Date limite d’envoi des articles : 15 mars 2020

Contact : traduire@sft.fr (préciser en objet : proposition contribution Traduire 242)

Pour en savoir plus sur la revue Traduire et sur le fond et la forme des articles que nous publions, n’hésitez pas à vous rendre sur https://journals.openedition.org/traduire/ou à nous contacter à l’adresse mentionnée. Nous mettrons volontiers à votre disposition nos consignes aux auteurs.

Comité éditorial

  • Aurélie Barbe
  • Carine Bouillery
  • Noëlle Brunel
  • Christine Cross
  • Marie-Céline Georg
  • Elaine Holt, responsable de l’édition électronique
  • Isabelle Meurville
  • Bogena Mizera
  • Raphaël Rouby
  • Wanda Ruiz-Brunelot
  • Lydia Salazar Carrasco
  • Émilie Syssau
  • Catherine Viennot
  • David Wilson

Fonctionnement

Le Comité éditorial est composé de traducteurs professionnels. Il a l’entière responsabilité éditoriale de la revue. Il décide du contenu des cahiers thématiques, nomme les coordinateurs, examine les articles soumis, propose d’éventuelles corre

Daten

  • Samstag, 01. Februar 2020

Schlüsselwörter

  • transition énergétique, dévelopopement durable, terminologie, langue de spécialité

Kontakt

  • Marie-Céline Georg
    courriel : traduire [at] sft [dot] fr

Informationsquelle

  • Marie-Céline Georg
    courriel : traduire [at] sft [dot] fr

Zitierhinweise

« Traduction, transition énergétique et développement durable », Beitragsaufruf, Calenda, Veröffentlicht am Montag, 13. Januar 2020, https://calenda.org/725189

Beitrag archivieren

  • Google Agenda
  • iCal