HomeIssues in Translation and Interpretation in Africa

Issues in Translation and Interpretation in Africa

Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique

Pan-African Journal of Translation and Interpretation

Revue « Tafsiri » volume 1, numéro 1 — Revue panafricaine de traduction et d'interprétation

*  *  *

Published on Monday, April 27, 2020 by Anastasia Giardinelli

Summary

Tafsiri, Pan-African Journal of Translation and Interpretationinvites researchers to present original and well researched contributions in the form of articles, research reports, reviews and interviews around the theme “Issues in Translation and Interpretation in Africa” for publication in its inaugural issue. The aim of the journal is to encourage and promote rigorous research that explores the teaching and practice of intercultural communication, particularly in the African context. The ultimate objective of the journal is to propel the development of translation and interpretation in Africa, an undeniably multilingual continent with dire needs in intercultural communication.

Announcement

Introduction

Tafsiri, Pan-African Journal of Translation and Interpretation invites researchers to present original and well researched contributions in the form of articles, research reports, reviews and interviews around the theme “Issues in Translation and Interpretation in Africa” for publication in its inaugural issue. The aim of the journal is to encourage and promote rigorous research that explores the teaching and practice of intercultural communication, particularly in the African context. The ultimate objective of the journal is to propel the development of translation and interpretation in Africa, an undeniably multilingual continent with dire needs in intercultural communication.

Translation and interpretation have often been considered as important communication tools among different cultures and languages. Despite the comparative advancement observed in many parts of the world, interpreting and translation are still unregulated activities that receive very little recognition in most African countries. Yet, translators and interpreters perform challenging work in sensitive sectors such as security, health, politics, diplomacy, law, finance, education, immigration, telecommunications, social work, etc. In addition, a high proportion of translation and interpreting work is known to be carried out by untrained, unqualified bilingual persons, especially in public service contexts such as health and social work (Taibi, 2011). In most cases there is no requirement relating to qualifications, training, experience or continuing professional development (Pym et al., 2012). Although professional associations of translators and interpreters exist in some African countries, it has been observed that many of them merely serve in an advisory capacity or are for educational purposes rather than carrying out regulatory functions. In the same vein, some of these professional bodies still lack the deserved legislation or official recognition by governments of their respective countries (Bandia, 2001; Simpson, 2007a). Another issue of concern is the predominance of translation and interpretation activities from and into inherited European languages (English and French especially), while African languages enjoy less focus (Simpson, 2007b). These and many more are the issues we invite scholars to interrogate and come up with viable solutions towards revamping and optimizing translation studies and practice in Africa.

Mains areas of intervention

The mains areas of intervention suggested are as follows:

  • Translating/Interpreting from and into African Languages;
  • Translator/Interpreter Training;
  • History of Translation/Interpretation;
  • Translation/Interpretation Theory;
  • Translation/Interpretation Practice;
  • Translation/Interpretation Market Needs;
  • Computer-aided Translation/Interpretation;
  • Professional Associations of Translators/Interpreters in Africa.

Conditions for Submission

Tafsiri publishes in French and English languages. It practices peer-review and has an anti-plagiarism policy in line with that of Grenier des savoirs. Abstracts as well as final papers will be submitted exclusively online.

Before sending their final papers, authors are implored to download the style sheet and to strictly respect the presentation standards.

Deadlines

  • Call for papers open: April 26, 2020
  • Deadline for submission of abstracts (online only): June 26, 2020

  • Authors receive notice of acceptance after assessment of abstracts: July 5, 2020
  • Submission of full version of papers for assessment (online only: September 30, 2020
  • Expected publication date: December 20, 2020

Editorial Committee

  • AFOLABI Segun (Co-editor) – Université Laval/CRÉDIT, Canada
  • AJAGBE Steve – Translation Section, West African Health Organisation, Burkina Faso
  • AKPACA Servais Martial (Co-editor) – Unversité d’Abomey-Calavi, Bénin
  • HAMMED Isiaq – University of Abidjan, Côte d’Ivoire
  • IGWE Chidi – University of Regina, Canada
  • MADUEKE Sylvia I.C. – University of Alberta, Canada
  • MUYIA Jescah Abuti – African International University, Kenya
  • OYETOYAN Damilola – Linguo Essence Services, Norway

Scientific Committee

  • AMOSU Tundonu – Lagos State University, Nigeria
  • AROKOYO Dare – Hundegbe North American University, Bénin
  • BANDIA Paul – Concordia University, Canada
  • BIRMA Mariam – Ahmadu Bello University, Nigeria
  • CHACHU Sewoenam – University of Ghana
  • CHE Joseph – ASTI, University of Buea, Cameroon
  • GAMBIER Yves – University of Turku, Finland
  • GARANE Jeanne – University of South Carolina, USA
  • GILE Daniel – Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, France
  • GUÉVEL Zélie – Université Laval, Canada
  • ILOH Ngozi – University of Benin, Nigeria
  • JAY-RAYON IBRAHIM AIBO Laurence – University of Massachusetts Amherst, USA
  • KOLAWOLE Samuel – University of Ado-Ekiti, Nigeria
  • MEBITAGHAN Rita – Delta State University, Nigeria
  • MOPOHO Raymond – Dalhousie University, Canada
  • SAMBOU Aly – Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal
  • TOSSOU Pascal – Université d’Abomey-Calavi, Bénin

References

Bandia, P. (2001). “African Tradition” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Baker Mona (ed.) 295-305. New York: Routledge.

__________ (2005). “Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique” Meta, vol. 50, n° 3, 957-971.

Pym, A., F. Grin, C. Sfreddo, & L. J. C. Andy (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: European Commission. [Google Scholar]

Simpson, E. (2007a). “Translators and Interpreters in Africa: Profession and Practice” In Translation Interventions, E. Simpson (ed), 36-45. Lagos/Abuja: Interlingua Limited.

__________ (2007b). “Translating and Interpreting languages of limited diffusion: A comparison of the African situation and the Scandinavian case” In Translation Interventions, E. Simpson (ed), 46-52. Lagos/Abuja: Interlingua Limited.

Taibi, M. (2011). “Public Service Translation” In The Oxford Handbook of Translation Studies, K. Malmkjær & K. Windle (ed.), 214–227. Oxford: Oxford University Press. [Crossref][Google Scholar]

Subjects

Date(s)

  • Friday, June 26, 2020

Keywords

  • traduction, interprétation, interculturel, langue africaine

Contact(s)

  • Segun AFOLABI
    courriel : olusegun [dot] afolabi [dot] 1 [at] ulaval [dot] ca
  • Servais Martial AKPACA
    courriel : akpacasm [at] yahoo [dot] fr

Information source

  • Gilbert Babena
    courriel : gilbert [dot] babena [at] revues [dot] scienceafrique [dot] org

To cite this announcement

« Issues in Translation and Interpretation in Africa », Call for papers, Calenda, Published on Monday, April 27, 2020, https://calenda.org/775029

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal