Calenda - The calendar for arts, humanities and social sciences

The first Japanese embassy in Europe (1582-1590) and the "De missione legatorum iaponensium ad Romanam curiam"

A primeira embaixada japonesa na Europa (1582-1590) e o «De missione legatorum iaponensium ad Romanam curiam»

La première ambassade japonaise en Europe (1582-1590) et le « De missione legatorum iaponensium ad Romanam curiam »

Intercultural exchanges and their communication

As travessias interculturais como empresa de comunicação social

Croisements interculturels et entreprise médiatique

*  *  *

Published on Wednesday, July 15, 2020 by Céline Guilleux

Summary

Esta chamada se inscreve no âmbito de um projeto de tradução e de edição crítica do De Missione legatorum Iaponenisum ad Romanam curiam em várias línguas. Os artigos submetidos devem, necessariamente, tomar como ponto de partida o De missione - do qual existem traduções para outras línguas europeias – bem como os vários escritos de Fróis , a fim de abordar os diversos aspectos daquela obra.

Cet appel à contribution s’inscrit dans le cadre d’un projet de traduction et d’édition critique du De missione legatorum iaponensium ad Romanam curiam. Il invite à des communications qui, prenant nécessairement pour point de départ le De missione – dont existent déjà des traductions dans plusieurs langues modernes  – mais aussi les divers écrits de Fróis, pour éclairer cette œuvre.

Announcement

Apresentação

Em 1579, Alessandro Valignano, Visitador da Companhia de Jesus na Índia, chegava ao Japão para reorganizar a missão jesuíta no Oriente. Como outros viajantes antes dele, desde Francisco Xavier, Valignano descobriu um país extraordinário, de costumes altivos, refinados e desafiadores. Com o apoio dos senhores locais, buscou apresentar aos novos convertidos japoneses os esplendores da Europa – católica, bem entendido –, e também mostrar ao papa a importância da missão do Japão. Neste contexto, enviou quatro jovens aristocratas Kyushu e os seus empregados num Grand Tour avant la lettre, que durou mais de oito anos e estendeu-se por Portugal, Espanha e Itália, tendo a Cúria Romana como última etapa. As notas dos viajantes – hoje perdidas com excepção de alguns pontos recolhidos por Luís Fróis – deram a Valignano a ideia de escrever um livro dirigido aos seminaristas japoneses, para servir no Japão como manual de Latim e como apresentação da Europa. O livro foi publicado em 1590.

Esta chamada se inscreve no âmbito de um projeto de tradução e de edição crítica do De Missione legatorum Iaponenisum ad Romanam curiam em várias línguas. Os artigos submetidos devem, necessariamente, tomar como ponto de partida o De missione - do qual existem traduções para outras línguas europeias – bem como os vários escritos de Fróis , a fim de abordar os seguintes aspectos:

  1. filológico: o exame do texto original em latim com a consideração dos xenismos devidos à identidade nacional do(s) editor(es);
  2. histórico: a contextualização da missão em relação às estratégias e táticas de conversão dos jesuítas no mundo, que podem ser comparadas com outros tratados escritos pelos padres da Companhia (Matteo Ricci, Giulio Aleni, etc.) ou religiosos de outras ordens;
  3. imagológico: as representações ideológicas e/ou utópicas de cada um dos países visitados, que podem ser relacionadas com à imagem apresentada por Fróis desta mesma missão;
  4. dialógico: aspectos retóricos da obra, o jogo polifónico do colóquio entre outros elementos, na perspectiva apologética;
  5. crítico: a recepção da obra na Europa e no Japão, na história geral dos encontros fracassados ou bem sucedidos entre o Japão e o mundo não japonês, bem como nas artes, no teatro, na literatura e na pintura.

Evidentemente, serão examinadas outras propostas que não se concentram diretamente no assunto, mas que estejam relacionadas às missões cristãs no Japão e na Ásia.

Submissão de propostas

As pessoas interessadas devem enviar um resumo do artigo com um mínimo de 1500 palavras em português para cecil@univ-montp3.fr

antes de 1 de Setembro de 2020.

Se o resumo for selecionado, o autor receberá as instruções para autores e enviará seu artigo até o dia 10 de janeiro de 2021 para uma publicaçao no mesmo ano.

Os Cahiers d’études des cultures ibériques et latino-américaines - CECIL são publicados pelo menos uma vez por ano, com a possibilidade de um ou dois números especiais por ano. CECIL tem comités editoriais e de leitura internacionais e a revista cobre análises de fenómenos sociais, culturais ou estéticos, desde o período medieval até ao período contemporâneo, na área ibérica e ibero-americana. É uma publicação em linha de acesso aberto.

Os Cahiers d'études des cultures ibériques et latino-américaines seguem as recomendações do Committee on Publication Ethics (Comité de Ética da Publicação), em particular o código de conduta do COPE ((Code of Conduct and Best Practices Guidelines for Journals Editors).

Os artigos são avaliados no sistema duplo cego por avaliadores externos.

A revista CECIL é referenciada nas seguintes plataformas científicas e bases de dados: ERIH+, HAL-CNRS, Latindex, MIAR, MLA Directory of Periodicals, REDIB, Road, Sudoc, WorldCat.

Mais informações em: https://cecil-univ.eu/a_propos/normes-de-redaction/#PT

Présentation

En 1579, Alessandro Valignano, visiteur de la Compagnie de Jésus aux Indes, arrive au Japon, chargé de réorganiser la mission jésuite d’Orient. Comme déjà un certain nombre de voyageurs avant lui, ne serait-ce que François-Xavier, il fait la découverte d’un pays inouï, de mœurs altières, raffinées, et ombrageuses. Soutenu par les seigneurs locaux, il entreprend d’initier les néo-convertis nippons aux splendeurs de l’Europe – catholique s’entend –, et aussi de faire valoir l’importance de la mission du Japon auprès du pape. De la sorte, il entraîne quatre jeunes aristocrates du Kyūshū, ainsi que leurs serviteurs, dans un Grand Tour avant la lettre, qui va durer plus de huit années et couvrir le Portugal, Espagne et l’Italie, avec pour ultime étape la curie romaine. Les notes que rapportent les voyageurs – aujourd’hui perdues hormis quelques points retenus par Fróis – donnent à Valignano l’idée d’un livre à l’intention des séminaristes japonais, pour servir au Japon de manuel de latin et de présentation de l’Europe. Le livre sort en 1590.

Cet appel à contribution s’inscrit dans le cadre d’un projet de traduction et d’édition critique du De missione legatorum iaponensium ad Romanam curiam. Il invite à des communications qui, prenant nécessairement pour point de départ le De missione – dont existent déjà des traductions dans plusieurs langues modernes  – mais aussi les divers écrits de Fróis, scrutent les aspects suivants :

 – 1. philologique : l’examen du texte latin original avec prise en compte des xénismes dus à l’identité nationale du ou des rédacteurs ;

 – 2. historique : la mise en contexte de la mission par rapport aux stratégies et tactiques de conversion des Jésuites dans le monde, et en comparaison possible, voire désirable avec d’autres traités écrits par les Jésuites (Matteo Ricci, Giulio Aleni, etc.) ou d’autres ordres ;

 – 3. imagologique : les représentations idéologiques et/ou utopiques de chacun des pays visités, à mettre en rapport avec l’image que donne Fróis de cette même mission ;

 – 4. dialogique : la rhétorique à l’œuvre, le jeu polyphonique du colloque entre autres, dans la perspective apologétique ;

 – 5. critique : la réception de l’œuvre en Europe et au Japon, dans l’histoire générale des rencontres ratées ou réussies entre le Japon et le monde non-japonais, ainsi que des arts, tant le théâtre et la littérature que la peinture.

D’autres propositions, pas directement axées sur le sujet mais en lien avec les missions chrétiennes au Japon et en Asie, seront bien sûr examinées.

Modalités de contribution

Les personnes intéressées doivent envoyer un résumé de leur projet avec un minimum de 1500 mots en portugais à cecil@univ-montp3.fr

avant le 1er septembre 2020,

et si votre projet est sélectionné la feuille de style vous sera retournée et l'article sera à  renvoyr pour le 1er janvier 2021 pour une publication la même année.

Evaluation

Les Cahiers d’études des cultures ibériques et latino-américaines sont d’une périodicité annuelle au minimum, avec possibilité d’un à deux hors-série par an. CECIL dispose de comités de rédaction et de lecture internationaux et la revue couvre les analyses sur les phénomènes sociaux, culturels ou esthétiques, de l’époque médiévale à l’époque contemporaine, dans l’aire ibérique et ibéro-américaine. La revue s’adresse à un public d’universitaires (chercheurs, enseignants et étudiants) et constitue une publication en ligne en accès libre.

Les Cahiers d’études des cultures ibériques et latino-américaines suivent les recommandations du Committee on Publication Ethics (comité sur l’éthique en matière de publications), en particulier du code de conduite du COPE (Code of Conduct and Best Practices Guidelines for Journals Editors).

Les articles sont systématiquement évalués en double aveugle par des évaluateurs extérieurs. La revue CECIL  est référencée sur les plateformes et bases de données scientifiques suivantes: ERIH+, HAL-CNRS, Latindex, MIAR, MLA Directory of Periodicals, REDIB, Road, Sudoc, WorldCat.

 

Places

  • Revue CECIL
    Montpellier, France (34)

Date(s)

  • Thursday, October 01, 2020

Keywords

  • Japon, jésuite, découverte, christianisme, conversion

Contact(s)

  • Michel BOEGLIN
    courriel : cecil [at] univ-montp3 [dot] fr
  • Siary Gerard
    courriel : gerard [dot] siary [at] univ-montp3 [dot] fr

Reference Urls

Information source

  • Michel BOEGLIN
    courriel : cecil [at] univ-montp3 [dot] fr

To cite this announcement

« The first Japanese embassy in Europe (1582-1590) and the "De missione legatorum iaponensium ad Romanam curiam" », Call for papers, Calenda, Published on Wednesday, July 15, 2020, https://calenda.org/790366

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal