HomeTranslating games

HomeTranslating games

Translating games

Traduire les jeux

Traduire journal issue 244

Revue Traduire - n° 244

*  *  *

Published on Wednesday, January 20, 2021 by Céline Guilleux

Summary

Joueur occasionnel, compulsif, passionné, de 7 à 77 ans, jeux éducatifs, de plateau, de rôle, vidéo, escape games, pour ce numéro de Traduire à paraître mi-2021, nous vous invitons à partager vos expériences et vos analyses sur la traduction des jeux.

Announcement

Argumentaire

Joueur occasionnel, compulsif, passionné, de 7 à 77 ans… Jeux éducatifs, de plateau, de rôle, vidéo, escape games… Pour ce numéro à paraître mi-2021, nous vous invitons à partager vos expériences et vos analyses sur la traduction des jeux.

Quelques pistes de réflexion (non exhaustives) :

  • La localisation des règles
  • L’environnement du joueur
  • Quelles ressources terminologiques ?
  • Indispensable créativité
  • Faut-il aimer jouer pour bien traduire ?
  • La concurrence des fans ou de l’intelligence artificielle (RetroArch)
  • L’intuition pourrait-elle l’emporter sur la traduction ?

Modalités de soumission

Date limite de soumission des propositions d’articles (une vingtaine de lignes + quelques lignes de présentation de l’auteur) :

1er février 2021

Date limite d’envoi des articles : 15 mars 2021

Contact : traduire@sft.fr (préciser en objet : proposition contribution Traduire 244)

Les contributions (20 000 signes maximum) peuvent aborder le thème sous les angles les plus variés. Les articles courts, les comptes rendus d’ouvrages (5 000 signes maximum) et les billets humoristiques, en lien ou non avec le thème du numéro, sont également les bienvenus.

La contribution doit être un texte original et autonome, bien rédigé et correctement structuré. La commission opposera un refus à tout plagiat, extrait de thèse ou fiches de lecture in extenso.

Pour en savoir plus sur la revue Traduire et sur le fond et la forme des articles que nous publions, n’hésitez pas à vous rendre sur https://journals.openedition.org/traduire/ou à nous contacter à l’adresse mentionnée. Nous mettrons volontiers à votre disposition nos recommandations aux auteurs.

Évaluation des propositions de contribution

Le Comité éditorial est composé de traducteurs professionnels. Il a l’entière responsabilité éditoriale de la revue. Il décide du contenu des cahiers thématiques, nomme les coordinateurs, examine les articles soumis, propose d’éventuelles corrections ou modifications aux auteurs, décide de leur publication ou de leur rejet.

La commission examine les propositions en fonction de :

  • leur pertinence thématique ;
  • leur qualité rédactionnelle ;
  • leur articulation avec les autres propositions pour assurer que le thème du numéro soit couvert sous un maximum d’angles.

Toutes les propositions d’articles sont lues par un minimum de cinq membres du Comité. Chaque lecteur en annote le contenu (fond et forme). Les articles retenus à l’issue de ces lectures sont révisés et les révisions sont soumises aux auteurs. Un article n’est publié que s’il est jugé satisfaisant par la rédactrice en chef et le coordinateur du numéro.

Comité de rédaction de Traduire

  • Carine Bouillery
  • Marie-Céline Georg
  • Isabelle Meurville
  • Raphaël Rouby

Date(s)

  • Monday, February 01, 2021

Keywords

  • jeu, traduction, jeu vidéo, localisation

Information source

  • Commission Traduire
    courriel : traduire [at] sft [dot] fr

To cite this announcement

« Translating games », Call for papers, Calenda, Published on Wednesday, January 20, 2021, https://calenda.org/824671

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search