HomeSpecialist Spanish in Hispanic America: linguistic variations and the elaboration of didactic materials

HomeSpecialist Spanish in Hispanic America: linguistic variations and the elaboration of didactic materials

Specialist Spanish in Hispanic America: linguistic variations and the elaboration of didactic materials

L’espagnol de spécialité dans l’Amérique hispanique : variation linguistique et l’élaboration de matériels didactiques

GERES 13th international conference

XVIII encuentro internacional del GERES

*  *  *

Published on Tuesday, May 25, 2021

Abstract

À la lumière des réflexions menées lors des rencontres précédentes et dans l’esprit de continuer à promouvoir les études sur l’espagnol comme langue de communication de spécialité, ses particularités et son enseignement, le GERES organise, avec l’appui de la Pontificia Universidad Católica Argentina, la XVIIIe rencontre internationale dans la ville de Buenos Aires. Nous réfléchirons sur les aspects de la variation linguistique dans l’Amérique hispanique en espagnol de spécialité (ESP) et sur l’élaboration de matériels didactiques.

Announcement

Argumentaire

À la lumière des réflexions menées lors des rencontres précédentes et dans l’esprit de continuer à promouvoir les études sur l’espagnol comme langue de communication de spécialité, ses particularités et son enseignement, le GERES organise, avec l’appui de la Pontificia Universidad Católica Argentina, la XVIII Rencontre Internationale dans la ville de Buenos Aires. Nous réfléchirons sur les aspects de la variation linguistique dans l’Amérique hispanique en espagnol de spécialité (ESP) et sur l’élaboration de matériels didactiques.

Partant du constat que la langue est variable, cette affirmation implique qu’avec des éléments linguistiques différents on exprime des concepts différents, mais aussi que nous utilisons des éléments linguistiques différents pour signifier une même chose. C'est-à-dire que la langue se manifeste de façon variable et que, comme le soutient, entre autres, MORENO FERNÁNDEZ (1999), « les langages de spécialité, en tant que partie intégrante des langues naturelles, doivent aussi être variables et se manifester de façon variable ».

Comme il est donc évident que la variation est inhérente à tout processus de communication linguistique, et que ce phénomène s’applique aussi à la communication spécialisée, nous proposons de réfléchir sur les manifestations de cette variation en espagnol de spécialité en Amérique hispanique.

Nous nous intéressons particulièrement à l’analyse des différences de la langue de spécialité par rapport à la langue générale en prenant en compte ses caractéristiques en tant que variation fonctionnelle, tout comme à l’identification de modalités qui se produisent dans l’ESP en Amérique hispanique.

Nous proposons d’ouvrir le débat autour de l’incidence de la variation sur les pratiques d’enseignement, sur la caractérisation des genres discursifs, en prenant en compte les spécificités phoniques, grammaticales, lexico-sémantiques, pragmatiques et discursives.

Les différentes approches des communications, et surtout les réflexions qui en découleront, nous permettront d’approfondir les questions méthodologiques et didactiques et leur répercussion dans les ressources pour l’enseignement.

Nous invitons à présenter des communications sur des questions théoriques, des pratiques de classe, des études de cas, des problématiques spécifiques et des innovations autour des trois axes que nous développons à la suite.

  1. Aspects théoriques et méthodologiques de l’étude de la variation linguistique en ESP

Les langues de spécialité (LSP) sont considérées comme des variantes de la langue générale (RONDEAU 1983 ; REY 1979 ; QUEMADA 1978) ou comme des sous-ensembles pragmatiques de ladite langue générale (LEHRBERGER 1982 ; VARENTOLA 1986 ; SAGER 1980 ; PITCH et DRASKAU 1985 ; CABRÉ 1993). On pourra adopter des approches différentes, considérant ainsi que la relation entre la langue générale et la LSP est marquée par une différenciation claire (SAGER et al. 1980), ou qu’il existe un continuum entre les deux (GLASER 1982 ; JACOBI 1999 ; VARANTOLA 1986 ; CIAPUSCIO 2003).

Nous proposons dans cet axe d’identifier les caractéristiques principales et de réfléchir sur la variation dans les textes spécialisés en espagnol, en tenant compte des aspects conceptuels, culturels, linguistiques et historiques.

1.a) Variation phonétique et phonologique ; morphologie, lexique et syntaxe

Cet axe thématique propose de réfléchir sur les aspects variables de la langue et on étudiera les variétés de spécialité en espagnol en usage en Amérique hispanique. Nous nous attarderons sur les traits phoniques variables en étudiant la variation dans la prononciation, comme celle des nombres longs, des sigles ou des formes étrangères telles des emprunts ou des adaptations à partir de variations culturelles et géographiques.

Nous pouvons aussi envisager l’étude des caractéristiques de l’ESP à partir de ses traits morphologiques, non seulement des néologismes, emprunts ou dérivations, mais aussi à partir d’autres procédés comme l’usage de technicismes ou le niveau d’abstraction, parmi d’autres. C’est d’ailleurs au niveau lexical que le discours spécialisé montre davantage ses différences avec le discours général (RODRÍGUEZ TAPIA 2016 : 991), avec des traits morphologiquement « peu naturels ». CABRÉ y ESTOPÁ (2005 : 36) soulignent spécialement la complexité morphologique ou la tendance à la nominalisation.

De même, on s’intéressera aux procédés morphologiques de création de nouveau lexique à partir d’emprunts ou par dérivations tout en étudiant comment ces procédés peuvent être distingués à différents niveaux de variation. (DEPECKER 2000, GÓMEZ DE ENTERRÍA 2003). La place sera donnée ici aux études sur la synonymie et la polysémie qui brise la relation univoque entre signifiant et signifié aussi dans les LSP. On pourra aussi réfléchir aux différents aspects de la variation dans la morphologie lexicale tels que la création de néologismes, les glissements sémantiques, l’influence de l’anglais (en tant qu’emprunt), les transferts terminologiques, les fluctuations synonymiques et autres formes de variation.

1.b) Le texte et les genres discursifs

La place sera donnée ici aux communications qui aborderont la relation entre la variation et les marques qui se révèlent au niveau textuel ou dans les genres discursifs, en prenant en compte l’utilisation des variantes selon le type de texte ou la situation de communication.

1.c) Méthodologies pour l’étude de la variation

Les communications sur les recherches qui mettront en lumière les apports théoriques et les méthodes pour l’étude de la variation linguistique en ESP, comme la création de corpus textuels, la linguistique contrastive et la linguistique textuelle, entre autres, seront acceptées dans cet espace.

  1. La variation linguistique dans la communication spécialisée

Tout texte de spécialité rempli une double fonction, celle de la représentation des systèmes de connaissances des « savoirs » et, en même temps, celle de moyen par lequel se fait ce transfert, c’est-à-dire la transmission de ce savoir. Le domaine de la terminologie est convoqué ici pour l’étude de ces fonctions, que HALLIDAY (1979) a appelé « imaginative » et « interpersonnelle ». Nous réfléchirons donc ici à la variation linguistique dans les textes spécialisés actuels.

Cet axe la réflexion portera sur les conceptualisations et la variété des représentations linguistiques des concepts selon les domaines spécifiques des savoirs, sans oublier la fonction de la langue comme véhicule de transmission des dits savoirs spécialisés. Nous sommes loin ici de l’idée qui affirme que la communication est univoque et que la terminologie établit la relation d’univocité entre un concept et sa dénomination. L’usage des LSP révèle qu’une notion peut être représentée par plusieurs dénominations et que son choix varie en fonction des aspects dialectaux, communicatifs et stylistiques.

2.a) La variation linguistique dans la traduction de textes spécialisés

Si le langage utilisé dans les textes spécialisés, en particulier sa terminologie, est le véhicule pour la représentation des savoirs, c’est aussi l’outil pour la création de nouvelles dénominations et pour la transmission des notions du champ de spécialité à d’autres registres et d’autres langues. La variation dans le domaine de la traduction est un aspect qui prend de l’importance surtout en Amérique hispanique. Elle joue un rôle fondamental pour la transmission de concepts spécifiques des disciplines. C’est pourquoi nous proposons de partager ici les expériences et les approches qui pourraient enrichir tant les traducteurs scientifiques et techniques que les traducteurs publics. Les communications porteront sur des approches théoriques et méthodologiques utilisées en traduction qui contribuent à l’étude des variétés de l’ESP, sur des expériences d’enseignement et des études de cas.

2.b) Transfert de savoirs spécialisés et variation linguistique

On appréhende ici la langue comme un phénomène qui change en simultanéité avec le progrès de la société en général et des TIC en particulier ; ainsi, nous réfléchirons sur les différentes fonctions et les différents usages de l’ESP dans les domaines spécialisés.

La communication actuelle se caractérise par le numérique, ce qui nous amène à revoir quels sont les facteurs qui interviennent et de quelle façon ils changent, surtout avec la mondialisation. Le nombre et l’hétérogénéité des interlocuteurs, des canaux et des situations de communication aux objectifs divers nous mène à redéfinir constamment les facteurs qui interviennent dans la variation linguistique.

Dans cet axe nous réfléchirons à la variation linguistique par rapport à la situation de communication et au degré de formalité de la communication spécialisée. Nous voulons ici étendre la réflexion à certaines variables qui n’ont pas été très étudiées et qui ont une incidence sur la variation en ESP, surtout en terminologie. Nous faisons référence notamment au canal de transmission de l’information ainsi qu’au propos de l’acte de communication.

Les communications aborderont ici, d’une part, le sujet des TIC et des nouveaux scénarios de la communication spécialisée en tant que variables dans la variation linguistique, et d’autre part, la communication des institutions avec le locuteur commun, en analysant les variantes utilisées, les cas de langage clair, dans les brochures et notices institutionnelles, etc.

  1. Enseignement de l’ESP et variation linguistique

En partant d’une approche pédagogique fondée sur les méthodologies et les matériels innovateurs qui permettent d’expliciter les variations disponibles dans l’enseignement de l’ESP, nous proposons ici de réfléchir sur les variations de l’ESP en Amérique hispanique et les facteurs qui ont une incidence particulière sur elles.

Les contributions apporteront des éléments utiles pour la mise en œuvre d’activités d’enseignement –apprentissage qui permettraient d’adapter les matériels didactiques et les ressources pédagogiques en fonction des objectifs spécifiques des cours.

Pour cela, nous réfléchirons à partir d’expériences d’enseignement réelles, de travaux méthodologiques déjà mis en pratique et de propositions concrètes, etc.

Programme

Hora local en Bs.As.

Miércoles, 16 de junio de 2021

08:15-08:30    Recepción y admisión

08:30-09:30 APERTURA DEL CONGRESO

  • Olga LARRE (decana de la Facultad de Filosofía y Letras de la UCA) / Lucía PUPPO (directora del Departamento de Letras)
  • Patricia GUTIÉRREZ, presidenta del GERES 
  • Benoît LABAT, agregado de cooperación universitaria de la Embajada de Francia

09:30-10:30 PLENARIA 1

  • Guiomar CIAPUSCIO, UBA – CONICET: “Sobre lo que puede enseñarnos el habla de la pandemia. Algunas observaciones sobre el español de las ciencias”

Moderador: Marcelo TANO

PONENCIAS.

Moderadora: Eleonora BOURBON

10:30-11:00

  • Sala 1: “Estudios de la variación terminológica en el ámbito especializado en argentina: el grupo GITEL y sus aportes a la formación de traductores” - AGUADO, María Cecilia; BADUY, Marta Susana; GARDA, María Paula; PERASSI, María Laura
  • Sala 2: “Modalidad de enseñanza uno a uno en aula de español para uso profesional en contexto de la minería: propuesta didáctica para estudiantes japoneses en Chile para nivel B2” - AHUMADA NÚÑEZ, Joyce Alejandra

11:00-11:30

  • Sala 1: “La variación lingüística en el género de la entrevista laboral: una propuesta didáctica” - BALLESTERO DE CELIS, Carmen; CORONA MARTÍNEZ, Laura; CRINITI, Natalia
  • Sala 2: “El discurso de la Responsabilidad Social Corporativa (RSC) y sus interdiscursos en los informes y páginas web de empresas chilenas, españolas y mexicanas: un análisis de género semántico-discursivo y multimodal” - BASANTA, Almudena; VANGEHUCHTEN, Lieve

11:30-12:00

  • Sala 1: “¿Cómo se adquiere el conocimiento especializado en una disciplina?: la evaluación de la competencia terminológica en estudiantes de psicología y su aporte a la inserción disciplinar” - BECERRA ROJAS, Nelson Enrique
  • Sala 2: “La formación del docente de ESP en variación lingüística americana. Una reflexión necesaria” - BRAVO GARCÍA, Eva

12:00-12:45 PAUSA

12:45-13:00 Recepción y admisión

13:00-14:00 PLENARIA 2

  • María Antonia OSÉS, UCA - Ministerio de Justicia: “Los fines específicos del español jurídico: de la variedad a las variedades en entornos digitales”

Moderador: Hernán GUASTALEGNANNE

PONENCIAS.

Moderadora: Eleonora BOURBON

14:00-14:30

  • Sala 1: “Una aproximación a la gramática del español a través de la lingüística de corpus” - BROWN, Alan; BROWN, Earl; PAZ, Yanira
  • Sala 2: “Arte(s) y sociedad: variaciones culturales y diatópicas en torno al arte hispánico y latinoamericano, y su impacto en la sociedad moderna” - CANTAROVICH de PETIT, María Alejandra

14:30-15:00

  • Sala 1: “Personalidades ilustres de la Alianza del Pacífico como capital simbólico nacional: desde la variación diatópica hasta el actual vector didáctico” - CHESNOKOVA, Olga
  • Sala 2: “Variaciones morfosintácticas en la escritura de abstracts: los pronombres relativos como procedimiento de cohesión gramatical” - COSCARELLI, Adriana Silvana

15:00-15:30

  • Sala 1: “Variación intradialectal y educación en español bonaerense: los usos de tú en las consignas escritas” - DAMBROSIO, Antonela Georgina

15:30 CIERRE DEL DÍA

Jueves, 17 de junio de 2021

Hora local en Bs.As.

08:15-08:30 Recepción y admisión

08:30-09:30  PLENARIA 3

  • Marcelo TANO, Université de Lorraine, LAIRDIL, GERES: "Tendencias actuales de la investigación en español de especialidad":

Moderadora: Karina FERNÁNDEZ

PONENCIAS.

Moderadora: Milagros MUSCHIETTI PIANA

09:30-10:00

  • Sala 1: “La variación regional de la terminología corporativa. ¿Riqueza lingüística o maldición didáctica?” - DÍAZ GARCÍA, Eva; KÖLBL, Elisabeth
  • Sala 2: “Descripción de las variaciones no verbales en la comunicación intercultural corporativa entre países hispanohablantes más allá de la errónea generalización” - FELICES LAGO, Ángel

10:00-10:30

  • Sala 1: “Contribuciones del método descendente de enseñanza de las lenguas para abordar el problema de la variación lingüística” - FUNES, María Soledad; POGGIO, Anabella Laura
  • Sala 2: “Contenidos de variación lingüística en libros de ESP. Análisis de perspectivas para la diversidad lingüística en materiales de enseñanza” - GÓMEZ MEDINA, Juliana

10:30-11:00

  • Sala 1: “El corpus DIACOM y la variación: posibilidades didácticas para la enseñanza del español del comercio” - HOURANI MARTÍN, Dunia; SARTOR, Elisa
  • Sala 2: “Español de especialidad para los estudiantes universitarios de Humanidades y Ciencias Sociales: dificultades, propuestas de planes de estudios, nuevos métodos de aprendizaje” - KHIMICH, Galina

11:00-12:00 Asamblea general del GERES

Según el Título IV art. 12 de los Estatutos del GERES, “esta asamblea comprende a todos los miembros de la Asociación que han abonado su cuota contributiva anual y a todos los miembros honorarios”.

12:00-12:45 PAUSA

12:45-13:00 Recepción y admisión

13:00-14:00 PLENARIA

  • Juan Eduardo BONNIN, CONICET: “Investigación-acción colaborativa: cómo trabajar de lingüistas en equipos multidisciplinarios”

Moderadora: Silvia LUPPINO

PONENCIAS.

Moderadora: María José GASSÓ

14:00-14:30

  • Sala 1: “El español para fines específicos como disciplina internacional: similitudes, variedades y conexiones” - LAFFORD, Barbara; SÁNCHEZ-LÓPEZ, Lourdes
  • Sala 2: “Análisis comparativo de las estructuras de los abstracts en inglés y en español argentino. Particularidades del campo de la lingüística aplicada” - LLOSA, Carina Olga

14:30-15:00

  • Sala 1: “Variación y variedades de especialidad: una mirada etnopragmática” - MARTÍNEZ, Angelita; SPERANZA, Adriana Albina María
  • Sala 2: “Español para la Salud: una propuesta didáctica con acento en el proceso. Estrategias para la optimización de la producción oral y escrita académica en hablantes de herencia”- MECÍAS, María Laura

15:00 CIERRE DEL DÍA

Viernes, 18 de junio de 2021

Hora local en Bs.As. 

08:15-08:30 Recepción y admisión

08:30-09:30 MESA REDONDA 1: "Cuestiones de variación en torno a la enseñanza de español para fines específicos"

  • Vera CERQUEIRAS, FLACSO - Silvia LUPPINO, NYU Buenos Aires
  • Natalia PRUNES, UBA

Moderadora: María Inés CAPURRO DE CASTELLI

PONENCIAS.

Moderadora: María Laura MECÍAS

09:30-10:00

  • Sala 1: “Variables sociolingüísticas implicadas en el conocimiento terminológico de estudiantes de Ingeniería Industrial: estudio en cuatro niveles de inserción disciplinar” - MORGADO FERNÁNDEZ, Paula Elizabeth
  • Sala 2: “Curso en línea de nivel introducción de español médico: aprendizajes y retos” - MUÑOZ CANO, Claudia Rosa María

10:00-10:30

  • Sala 1: “Español de la Argentina para abogados de Estados Unidos” - PRUNES, María Natalia
  • Sala 2: “El léxico de especialidad en las resoluciones extrajudiciales de conflictos: arbitraje, conciliación, negociación y mediación”- RIDAO RODRIGO, Susana

10:30 -11:00

  • Sala 1: “Geosinonimia y polisemia ante la precisión del español científico-académico” - REGUEIRO RODRÍGUEZ, María Luisa
  • Sala 2: “Un análisis de las representaciones identitarias de la lengua y sus usuarios en manuales de ELE elaborados en Argentina” - RICCIARDI, Natalia; TRAMALLINO, Carolina

11:00-12:00 

MESA REDONDA 2: "La variación en la evaluación dentro del área de la enseñanza de español de la especialidad" 

  • Ana PACAGNINI, UNRN - Silvia PRATI, Laboratorio de Idiomas UBA 
  • Ana PRINCIPI, UNLP

Moderadora: Ana María MARCOVECCHIO

12:00-12:45 PAUSA

12:45-13:00 Recepción y admisión

  PONENCIAS.

Moderadora: Stella Maris BAYGORRIA

13:00-14:00 MESA REDONDA 3: “El vocabulario de las crisis de Argentina (1990-2020). Análisis morfológico, semántico y sociocultural de algunos términos del vocabulario económico” 

  • Mabel GIAMMATTEO (UBA, USAL, ISP “Dr.J.V.González”) 
  • Hilda ALBANO (UBA, USAL)

Moderadoras: Natalia PRUNES y Ana María MARCOVECCHIO

14:00-14:30 

  • Sala 1: “El lenguaje vitivinícola en español como lengua de especialidad: características y propuesta de clasificación de su terminología” - RAMÍREZ ALMANSA, Isidoro
  • Sala 2: “Experiencias de docentes universitarios en cursos con alumnos internacionales en la Universidad Nacional del Sur: conciencia, actitudes y necesidades a la hora de enseñar competencias comunicativas profesionales” – DE MATTEIS, Lorena; STARC, Mariela

14:30-15:00

  • Sala 1: “La figura del profesorado como mediador lingüístico y mediador cultural en las clases de español como lengua extranjera” - TEJERO LÓPEZ, José Ángel
  • Sala 2: “Sea conciso pero informativo”. Recomendaciones sobre la escritura de títulos y resúmenes en revistas científicas argentinas” - VON STECHER, Pablo

15:00-15:30 Cierre del encuentro y agradecimientos Síntesis a cargo de: Pablo CARRASCO y Marcelo TANO

(respectivamente, responsable y miembro del comité de organización y del comité científico del XVIII Encuentro Internacional del GERES)

Références bibliographiques

ALCARAZ VARÓ, E. (2002): “La tercera didáctica de las lenguas modernas. Las lenguas de especialidad” en Ministerio de Educación Ciencia y Deporte (ed.). La lengua, vehículo cultural multidisciplinar. Madrid: Secretaría General Técnica, MECD, 95-120.

AZORÍN FERNÁNDEZ, D. (1992), "El diccionario general de la lengua frente a los vocabularios científicos y técnicos", en EURALEX '90. Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional, Barcelona, Biblograf, pp. 445-453.

CABRÉ, M. T. (1993) La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Editorial Antártida, Empuries, Barcelona.

CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. y ESTOPÀ, R. (2005). “Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología”. En Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, M. T. Cabré Castellví y C. Bach (eds.), 69-93. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada / Universitat Pompeu Fabra.

CIAPUSCIO, G. (2003): Textos especializados y terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

GARCÍA PALACIOS, J. (2000), "La terminología en los diccionarios académicos del nuevo siglo", en Siglo XXI y el mundo de habla hispana, Kyoto, Kyoto University of Foreign Studies, pp. 15-40.

GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (2003) «Creación léxica en torno a la Nueva Economía», 203-215 en Actas del XXIII Congreso de Lingüística y Filología Románica, Max Niemeyer, vol. III, sec. 4, Tübingen.

GÓMEZ DE ENTERRIA, J. (2009): El español lengua de especialidad: enseñanza y aprendizaje. Madrid: Arco.

GRICE, H. P., (1989) Studies in the Way of Words, Cambridge MA: Harvard University Press.

HALLIDAY, M.A.K. (1979): El lenguaje como semiótica social. México: Fondo de Cultura Económica.

DEPECKER, L. (2000) « Quelques aspects des vocabulaires spécialisés de la fin du XXe siècle : entre créativité lexicale et parallélisation sur l’anglais », 103-134 en La banque des mots 60, Hommage au Professeur Jean-Charles Sournia.

MARTÍNEZ LINARES, M. A. (2007): “Sobre la (morfosintaxis) de las lenguas de especialidad” en Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos (eds.). Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, 13-25.

MORENO FERNÁNDEZ, F. (1999) «Lenguas de especialidad y variación lingüística», en Barrueco S., Hernández, E. y Sierra, L. (eds.), Lenguas para fines específicos. (VI) Investigación y enseñanza, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, pp. 3-14.

RODRÍGUEZ MUÑOZ, F. (2014) "Variaciones del léxico de especialidad en contextos extrajudiciales de resolución de conflictos en español", en Cadernos de Linguagem e Sociedade, 15 (1), pp. 101-116.

SCHROTT, A. (2017), "Las tradiciones discursivas, la pragmalingüística y la lingüística del discurso", en Revista de la Academia Nacional de Letras, ISSN 1688-3543, Nº. 13, págs. 25-57.

Places

  • Facultad de Filosofía y Letras - Pontificia Universidad Católica Argentina - Av. Alicia Moreau de Justo 1500
    Buenos Aires, Argentina (C1107AFD)

Date(s)

  • Wednesday, June 16, 2021
  • Thursday, June 17, 2021
  • Friday, June 18, 2021

Keywords

  • espagnol de spécialité, variation linguistique, matériel didactique, Amérique hispanophone

Contact(s)

  • Marcelo TANO
    courriel : marcelo [dot] tano [at] univ-lorraine [dot] fr

Reference Urls

Information source

  • Marcelo TANO
    courriel : marcelo [dot] tano [at] univ-lorraine [dot] fr

License

CC0-1.0 This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.

To cite this announcement

« Specialist Spanish in Hispanic America: linguistic variations and the elaboration of didactic materials », Conference, symposium, Calenda, Published on Tuesday, May 25, 2021, https://doi.org/10.58079/16ne

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search