Published on Thursday, December 02, 2021
Abstract
Dans le cadre de son programme « Porter la parole », le Centre tourangeau d’histoire et d’études des sources (CeTHiS) organise une journée d’étude consacrée à l’histoire sociale et culturelle de la traduction. La journée souhaite non seulement déployer la question de la traduction culturelle sur la longue durée, mais la recentrer sur la traduction langagière, comprise comme pratique sociale, culturelle et politique. Elle invite à l’aborder à partir du constat, fréquent désormais, que la pluralité des langues constitue la condition ordinaire des sociétés du passé comme du présent. Appréhendée d’emblée comme une pratique sociale, l’action de traduire sera examinée dans différents situations sociales (vie familiale, communication administrative, éducation, diplomatie, travail, édition, etc.) de l’Antiquité au XXIe siècle, dans une mise en perspective historienne et sociologique.
Announcement
Présentation
Dans le cadre de son programme « Porter la parole » (Axe 2 : Relectures), le Centre tourangeau d’histoire et d’études des sources (CeTHiS) organise une journée d’études consacrée à l’histoire sociale et culturelle de la traduction. La journée souhaite non seulement déployer la question de la traduction culturelle sur la longue durée, mais la recentrer sur la traduction langagière, comprise comme pratique sociale, culturelle et politique. Elle invite à l’aborder à partir du constat, fréquent désormais, que la pluralité des langues constitue la condition ordinaire des sociétés du passé comme du présent. Appréhendée d’emblée comme une pratique sociale, l’action de traduire sera examinée dans différents situations sociales (vie familiale, communication administrative, éducation, diplomatie, travail, édition, etc.) de l’Antiquité au XXIe siècle, dans une mise en perspective historienne et sociologique.
Programme
- 9h30 : Ulrike Krampl (Université de Tours, CeTHiS), « Introduction »
- 9h45 : Sylvain Janniard (Université de Tours, CeTHiS), « Langue et littératures techniques latines dans les traités militaires protobyzantins (500-650 apr. J.-C.) »
10h30 – Pause
- 10h45 : Indravati Félicité (Université de Paris, ICT), « Traduction et diplomatie à l’époque moderne : les relations « internationales » à l’épreuve du plurilinguisme et de la communication non verbale »
- 11h30 : Fabien Simon (Université de Paris, ICT), « Notes et poinçons : matérialité de la participation de Louis-Mathieu Langlès à la traduction collective des Asiatick Researches, Paris, 1805 »
12h15 – Déjeuner
- 14h15 : Stéphanie Sauget (Université de Tours, CeTHiS), « Traduire les courriers étrangers à destination de l’administration : un exemple parisien (fin XIXe siècle) »
- 15h : Marlène Arruga (Université de Tours, CESR), « La pratique de la traduction du japonais en France entre 1860 et 1920 »
15h45 – Pause
- 16h : Alexandra Filhon (Université Rennes 2, ESO), « Plurilinguisme et traduction au sein des familles en France. Le cas de la transmission de l’arabe »
16h45 – Conclusion de la journée
Organisation
Ulrike Krampl (Université de Tours, CeTHiS)
Participation
Pour participer à distance, inscription obligatoire auprès de Mme Camille Prieux: cethis@univ-tours.fr
Subjects
Places
- Bibliothèque universitaire - 5e étage - Université de Tours, 3 rue des Tanneurs
Tours, France (37)
Event attendance modalities
Hybrid event (on site and online)
Date(s)
- Monday, December 13, 2021
Attached files
Keywords
- traduction, histoire culturelle, sociologie culturelle, sociologie
Contact(s)
- Ulrike Krampl
courriel : ulrike [dot] krampl [at] univ-tours [dot] fr
Reference Urls
Information source
- Ulrike Krampl
courriel : ulrike [dot] krampl [at] univ-tours [dot] fr
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Traduire en situation plurilingue (Antiquité-XXIe siècle) », Study days, Calenda, Published on Thursday, December 02, 2021, https://doi.org/10.58079/17t8