Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale
Internationalisation des publications scientifiques
Published on Wednesday, December 08, 2021
Abstract
La journée d’étude « Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale » est le point d’orgue du projet OPTIMICE. Ce projet consiste à concevoir une méthode de traduction scientifique combinant traduction automatique neuronale et post-édition humaine dans le but d’optimiser la qualité des métadonnées bilingues des articles au sein du processus éditorial des revues. Cette méthodologie de traduction ambitionne de bénéficier à l’ensemble des chercheurs et des professionnels au service des revues scientifiques.
Announcement
Présentation
La journée d’étude « Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale », est le point d’orgue du projet OPTIMICE financé le ministère de l’enseignement supérieur, de la recherche et de l’innovation. Ce projet consiste à concevoir une méthode de traduction scientifique combinant traduction automatique neuronale et post-édition humaine dans le but d’optimiser la qualité des métadonnées bilingues des articles au sein du processus éditorial des revues. Cette méthodologie de traduction ambitionne de bénéficier à l’ensemble des chercheurs et des professionnels au service des revues scientifiques.
Cet évènement scientifique se divisera en deux temps. La matinée (en hybride) sera consacrée aux communications et aux échanges entre enseignants-chercheurs, traducteurs professionnels et acteurs de la chaine éditoriale. Seront abordés les thèmes suivants : le projet OPTIMICE, l’évaluation de la qualité de la traduction, la gestion terminologique, la réception et l’intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale. L’après-midi (uniquement en présentiel) sera réservé à une formation à notre méthode d’optimisation de la traduction.
Cette expérimentation implique trois partenaires : l’axe de recherche Traduction spécialisée, ingénierie linguistique, terminologie (TRASILT) du laboratoire Linguistique – Ingénierie – Didactique des Langues (LIDILE, université Rennes 2), le service d’appui à l’édition scientifique de la Maison des sciences de l’homme en Bretagne (MSHB) et les Presses universitaires de Rennes (PUR).
Elle est menée sur quatre revues éditées par les PUR : Annales de Bretagne et des Pays de l’Ouest (ABPO), ArcheoSciences, Éducation & didactique et Norois, qui relèvent respectivement de l’histoire, de l’archéologie, de la didactique et de la géographie. Cette expérimentation plurielle permet une meilleure représentativité des domaines de spécialité et de leurs spécificités tant au niveau terminologique et conceptuel qu’en termes de traitement traductif.
Programme
9h00 – Ouverture de la journée
- 9h15 – Le projet OPTIMICE : méthode et perspectives, Franck Barbin, Katell Hernández Morin & Gaëlle Phuez-Favris (Université Rennes 2)
10h – Pause-café
- 10h15 – Construire et intégrer des métadonnées multilingues pour l’édition en archéologie : enjeux et méthodes, Stéphane Renault & Blandine Nouvel (Aix-Marseille Université)
- 11h00 – Témoignage de 2 traducteurs professionnels évaluateurs au sein du projet OPTIMICE : Daniel Toudic & Annick Paisley
11h30 – Table ronde « Réception et intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale »
- Susanna Fiorini (ESIT),
- Delphine Maine (Cairn International),
- Agathe Piotrowski (PUR),
- Julie Muller (Éducation et Didactique)
12h30-14h30 – Déjeuner
- 14h30-17h00 – Formation à la méthode d’optimisation de la traduction OPTIMICE, Franck Barbin, Katell Hernández Morin & Gaëlle Phuez-Favris (Université Rennes 2)
- Présentation et démonstration de la méthode, test par les participants
Organisation
Suivi du projet :
- Anaïs Paly, éditrice à la MSHB
Équipe scientifique :
- Franck Barbin, enseignant-chercheur au LIDILE
- Katell Hernández Morin, enseignant-chercheur au LIDILE
- Gaëlle Phuez-Favris, enseignant-chercheur au LIDILE
Partenaires :
- Yves Picard, responsable de la cellule édition électronique et revues des PUR,
- Agathe Piotrowski, technicienne de fabrication, d’édition et de graphisme des revues des PUR
Modalités pratiques
- Événement gratuit, sur inscription obligatoire (via le formulaire en ligne)
- Matinée de conférences organisée en hybride, après-midi de formation uniquement en présentiel
- Le passe sanitaire est obligatoire pour une participation en présentiel
- À ce jour, aucune proposition de restauration n’est mise en place en raison du climat d’incertitude dû aux conditions sanitaires. Si la situation devait évoluer, vous en serez dès lors informé·e·s.
Subjects
- Language (Main category)
- Mind and language > Language > Linguistics
- Mind and language > Information > Electronic publishing
Places
- Amphithéâtre Robert Castel - 2 avenue Gaston Berger
Rennes, France (35)
Event attendance modalities
Hybrid event (on site and online)
Date(s)
- Thursday, February 03, 2022
Attached files
Keywords
- traduction, traduction automatique, métadonnées, édition scientifique, revues scientifiques, internationalisation
Contact(s)
- Anaïs Paly
courriel : anais [dot] paly [at] mshb [dot] fr - Franck Barbin
courriel : franck [dot] barbin [at] univ-rennes2 [dot] fr
Reference Urls
Information source
- Anaïs Paly
courriel : anais [dot] paly [at] mshb [dot] fr
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale », Study days, Calenda, Published on Wednesday, December 08, 2021, https://doi.org/10.58079/17ue