HomeIntégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale

HomeIntégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale

Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale

Internationalisation des publications scientifiques

*  *  *

Published on Wednesday, December 08, 2021 by Sarah Zingraff

Summary

La journée d’étude « Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale » est le point d’orgue du projet OPTIMICE. Ce projet consiste à concevoir une méthode de traduction scientifique combinant traduction automatique neuronale et post-édition humaine dans le but d’optimiser la qualité des métadonnées bilingues des articles au sein du processus éditorial des revues. Cette méthodologie de traduction ambitionne de bénéficier à l’ensemble des chercheurs et des professionnels au service des revues scientifiques.

Announcement

Présentation

La journée d’étude « Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale », est le point d’orgue du projet OPTIMICE financé le ministère de l’enseignement supérieur, de la recherche et de l’innovation. Ce projet consiste à concevoir une méthode de traduction scientifique combinant traduction automatique neuronale et post-édition humaine dans le but d’optimiser la qualité des métadonnées bilingues des articles au sein du processus éditorial des revues. Cette méthodologie de traduction ambitionne de bénéficier à l’ensemble des chercheurs et des professionnels au service des revues scientifiques.

Cet évènement scientifique se divisera en deux temps. La matinée (en hybride) sera consacrée aux communications et aux échanges entre enseignants-chercheurs, traducteurs professionnels et acteurs de la chaine éditoriale. Seront abordés les thèmes suivants : le projet OPTIMICE, l’évaluation de la qualité de la traduction, la gestion terminologique, la réception et l’intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale. L’après-midi (uniquement en présentiel) sera réservé à une formation à notre méthode d’optimisation de la traduction.

Cette expérimentation implique trois partenaires : l’axe de recherche Traduction spécialisée, ingénierie linguistique, terminologie (TRASILT) du laboratoire Linguistique – Ingénierie – Didactique des Langues (LIDILE, université Rennes 2), le service d’appui à l’édition scientifique de la Maison des sciences de l’homme en Bretagne (MSHB) et les Presses universitaires de Rennes (PUR).

Elle est menée sur quatre revues éditées par les PUR : Annales de Bretagne et des Pays de l’Ouest (ABPO), ArcheoSciences, Éducation & didactique et Norois, qui relèvent respectivement de l’histoire, de l’archéologie, de la didactique et de la géographie. Cette expérimentation plurielle permet une meilleure représentativité des domaines de spécialité et de leurs spécificités tant au niveau terminologique et conceptuel qu’en termes de traitement traductif.

Programme

9h00 – Ouverture de la journée

  • 9h15 – Le projet OPTIMICE : méthode et perspectives, Franck Barbin, Katell Hernández Morin & Gaëlle Phuez-Favris (Université Rennes 2)

10h – Pause-café

  • 10h15 – Construire et intégrer des métadonnées multilingues pour l’édition en archéologie : enjeux et méthodes, Stéphane Renault & Blandine Nouvel (Aix-Marseille Université)
  • 11h00 – Témoignage de 2 traducteurs professionnels évaluateurs au sein du projet OPTIMICE : Daniel Toudic & Annick Paisley

11h30 – Table ronde « Réception et intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale »

  • Susanna Fiorini (ESIT),
  • Delphine Maine (Cairn International),
  • Agathe Piotrowski (PUR),
  • Julie Muller (Éducation et Didactique)

12h30-14h30 – Déjeuner

  • 14h30-17h00 – Formation à la méthode d’optimisation de la traduction OPTIMICE, Franck Barbin, Katell Hernández Morin & Gaëlle Phuez-Favris (Université Rennes 2)
  • Présentation et démonstration de la méthode, test par les participants

Organisation

Suivi du projet :

  • Anaïs Paly, éditrice à la MSHB

Équipe scientifique :

  • Franck Barbin, enseignant-chercheur au LIDILE
  • Katell Hernández Morin, enseignant-chercheur au LIDILE
  • Gaëlle Phuez-Favris, enseignant-chercheur au LIDILE

Partenaires :

  • Yves Picard, responsable de la cellule édition électronique et revues des PUR,
  • Agathe Piotrowski, technicienne de fabrication, d’édition et de graphisme des revues des PUR

Modalités pratiques

  • Événement gratuit, sur inscription obligatoire (via le formulaire en ligne)
  • Matinée de conférences organisée en hybride, après-midi de formation uniquement en présentiel
  • Le passe sanitaire est obligatoire pour une participation en présentiel
  • À ce jour, aucune proposition de restauration n’est mise en place en raison du climat d’incertitude dû aux conditions sanitaires. Si la situation devait évoluer, vous en serez dès lors informé·e·s.

Places

  • Amphithéâtre Robert Castel - 2 avenue Gaston Berger
    Rennes, France (35)

Event format

Hybrid event (on site and online)


Date(s)

  • Thursday, February 03, 2022

Keywords

  • traduction, traduction automatique, métadonnées, édition scientifique, revues scientifiques, internationalisation

Contact(s)

  • Anaïs Paly
    courriel : anais [dot] paly [at] mshb [dot] fr
  • Franck Barbin
    courriel : franck [dot] barbin [at] univ-rennes2 [dot] fr

Information source

  • Anaïs Paly
    courriel : anais [dot] paly [at] mshb [dot] fr

To cite this announcement

« Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale », Study days, Calenda, Published on Wednesday, December 08, 2021, https://calenda.org/944860

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search