HomeLa traduction automatique

HomeLa traduction automatique

La traduction automatique

Revue Traduire n° 246

*  *  *

Published on Tuesday, December 21, 2021 by Lucie Choupaut

Summary

Décriée par les uns, utilisée « pour se faire une idée » par les autres… La simple évocation de la traduction automatique donne souvent lieu à des débats vifs, moqueurs ou passionnés. Pour ce numéro à paraître mi-2022, la revue Traduire vous invite à partager vos expériences et vos analyses sur ce thème.

Announcement

Argumentaire

Décriée par les uns, utilisée « pour se faire une idée » par les autres… La simple évocation de la traduction automatique donne souvent lieu à des débats vifs, moqueurs ou passionnés. Pour ce numéro à paraître mi-2022, nous vous invitons à partager vos expériences et vos analyses sur ce thème.

Quelques pistes de réflexion (non exhaustives) :

  • TA ou TAO ?
  • les nouveaux outils de traduction automatique ;
  • d’indéniables progrès, quoi qu’on en pense… ;
  • l’utilisation de la traduction automatique par les traducteurs professionnels ;
  • la post-édition ;
  • l’apport et les limites de la traduction automatique dans un domaine de spécialité ;
  • l’évaluation de la productivité en relation avec l'automatisation.

Modalités de soumission

Date limite de soumission des propositions d’articles (une vingtaine de lignes + quelques lignes de présentation de l’auteur) :

1er février 2022

Date limite d’envoi des articles : 15 mars 2022

Contact : traduire@sft.fr (préciser en objet : proposition contribution Traduire 246)

Les contributions (20 000 signes maximum) peuvent aborder le thème sous les angles les plus variés. Les articles courts, les comptes rendus d’ouvrages (5 000 signes maximum) et les billets humoristiques, en lien ou non avec le thème du numéro, sont également les bienvenus.

La contribution doit être un texte original et autonome, bien rédigé et correctement structuré. La commission opposera un refus à tout plagiat, extrait de thèse ou fiches de lecture in extenso.

Pour en savoir plus sur la revue Traduire et sur le fond et la forme des articles que nous publions, n’hésitez pas à vous rendre sur le site de la revue ou à nous contacter à l’adresse mentionnée. Nous mettrons volontiers à votre disposition nos recommandations aux auteurs.

Évaluation des propositions de contribution

Le comité éditorial est composé de traducteurs professionnels. Il a l’entière responsabilité éditoriale de la revue. Il décide du contenu des cahiers thématiques, nomme les coordinateurs, examine les articles soumis, propose d’éventuelles corrections ou modifications aux auteurs, décide de leur publication ou de leur rejet.

La commission examine les propositions en fonction de :

  • leur pertinence thématique ;
  • leur qualité rédactionnelle ;
  • leur articulation avec les autres propositions pour assurer que le thème du numéro soit couvert sous un maximum d’angles.

Toutes les propositions d’articles sont lues par un minimum de cinq membres du comité. Chaque lecteur en annote le contenu (fond et forme). Les articles retenus à l’issue de ces lectures sont révisés et les révisions sont soumises aux auteurs. Un article n’est publié que s’il est jugé satisfaisant par la rédactrice en chef et le coordinateur du numéro.

Membres du comité de rédaction

  • Carine Bouillery
  • Noëlle Brunel
  • Marie-Céline Georg
  • Elaine Holt
  • Raphaël Rouby
  • Lydia Salazar Carrasco
  • Émilie Syssau
  • David Wilson

Subjects


Date(s)

  • Tuesday, February 01, 2022

Keywords

  • traduction automatique, post-édition, corpus, texte

Contact(s)

  • Traduire SFT
    courriel : traduire [at] sft [dot] fr

Information source

  • Traduire SFT
    courriel : traduire [at] sft [dot] fr

To cite this announcement

« La traduction automatique », Call for papers, Calenda, Published on Tuesday, December 21, 2021, https://calenda.org/949022

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search