HomeLe Notre Père, outil linguistique et objet de savoirs

HomeLe Notre Père, outil linguistique et objet de savoirs

*  *  *

Published on Wednesday, May 04, 2022

Abstract

Dans le cadre de l’ANR Jeunes chercheuses et jeunes chercheurs « Des Indes linguistiques. Réceptions européennes des langues extra-européennes, élaboration et circulations des savoirs linguistiques (XVIe-XIXe siècle) » (2021-2025), les participant·es à cette journée d’étude internationale se proposent de mettre au centre des réflexions le « Notre Père », abordé dans sa dimension textuelle, matérielle, à la fois en tant qu’outil linguistique et objet de savoirs.

Announcement

Présentation

La prière, avec ses sept versets, est tirée des Evangiles, de Mathieu (Mt 6, 9-13) et de Luc (dans une version plus brève encore, Lc 11,1-4). Court, le texte n’en est pas moins riche. D’une richesse liée à ses sens et interprétations multiples, l’ayant conduit à être remis sans cesse sur l’atelier des traducteurs ; une richesse liée également à ses usages diversifiés, bien au-delà du seul contexte religieux. Sera donc étudié le caractère éminemment protéiforme de l’oraison dominicale et de ses utilisations, dans ses dimensions linguistique, savante, sociale et politique, et en particulier à travers les transformations qu’elle subit au cours de ses circulations.

Le Pater Noster fait partie de ces textes comprenant des « intraduisibles », que l’on « n’a jamais cessé de (ne pas) traduire » (B. Cassin). Ils sont visibles dans les traductions depuis l’hébreu et le grec vers le latin puis vers les langues vernaculaires européennes. Mais l’oraison s’intègre aussi au corpus des premiers textes traduits, avec le « Credo », le « Je vous salue Marie » ou encore les « Articles de la foi », dans les catéchismes et doctrines des territoires nouvellement évangélisés, à partir du XVIe siècle. Il est un des premiers extraits des Ecritures par lequel les traducteurs, missionnaires et autochtones, se confrontent aux problèmes de la traduction de la doctrine chrétienne dans des langues diverses. Cela le constitue par conséquent en un outil linguistique privilégié, et ce à plusieurs niveaux.

Le premier prend donc place sur les terrains missionnaires, dont les interventions de la journée présenteront des exemples tant indiens qu’américains. Comment le texte y est-il trituré, découpé pour être traduit, ligne à ligne, mot à mot, en intégralité ou en y laissant des termes en langues européennes, voire en latin ? Comment, dans certains cas, la traduction y prend-elle des formes intersémiotiques, recourant aux images, avec de possibles emprunts à des systèmes d’écriture logographiques, voire en matérialisant la prière sous forme d’objets, mnémotechniques ? Comment, autour du texte, se rassemblent missionnaires et missionnés, et quels échanges s’y nouent ? L’oraison apparaît ainsi également, à travers ces interactions sociales, comme un instrument utilisé par les Européens pour apprendre la langue du pays de la mission, et le texte retrouve d’ailleurs à cette occasion une autre de ses facettes, celle d’exemple récurrent des manuels d’apprentissage de la lecture.

Par ailleurs, la prière circule depuis ces terrains vers les cabinets européens, avec parfois des allers-retours entre ces deux types d’espaces. Disponible dans des idiomes divers, elle se transforme en effet, dès le XVIe siècle, en un des échantillons de choix de la collecte des langues. Du Mithridates de Conrad Gessner en 1555 au Mithridates d’Adelung et Vater en 1806-1817, en passant par les ouvrages de Megiser, Duret, Müller, Schultze etc., le texte est érigé en outil de comparaison des langues. Il devient objet de collection, échangé d’un texte à l’autre, repris d’une collection de Notre Père à l’autre, imprimé, découpé, copié-collé… Et alors que les auteurs tentent aussi, quand ils le peuvent, de se procurer l’échantillon le plus rare au sein d’accumulations d’oraisons de plus en plus touffues. La journée sera l’occasion, à travers plusieurs études de cas, d’aborder en détails ces collections.

Programme

9h Accueil des participants

9h15 Introduction (F. Simon)

 Présidence : Emilie Aussant (HTL, Université Paris Cité)

  • 9h30 Margherita Trento (CEIAS, EHESS/CNRS), Le Notre Père au pays tamoul (XVIe-XVIIIe siècles)
  • 10h10 Bérénice Gaillemin (Getty Research Institute, Los Angeles), Néologismes aztèques et pictographies hybrides : traduction nahuatl et sémiotique visuelle du Notre Père dans le Mexique colonial

 10h50 Pause-café

  •  11h10 Charlotte de Castelnau (ICT, Université Paris Cité), Les circulations de l'oraison dominicale : quelques réflexions à partir du Brésil (XVIe-XIXe siècle)
  • 11h50 Capucine Boidin (IHEAL, Sorbonne Nouvelle), Au-delà des glossonymes guarani et tupi - comparer les Notre Père aujourd'hui

12h30 Pause déjeuner

Présidence : Neil Safier (Brown University)

  • 14h Bernard Colombat (HTL, Université de Paris), Le Notre père est-il un bon échantillon linguistique ?
  • 14h40 Fabien Simon (ICT, Université Paris Cité), Une oraison mobile : circulations d’une prière en « langue des sauvages », de la Cosmographie d’André Thévet (1575) au Mithridates d’Adelung (1806)
  • 15h20 Sven Osterkamp (Ruhr University Bochum), East Asian languages in Lord’s Prayer collections (16th to 19th centuries)

16h Pause-café

  • 16h20 Otto Zwartjes (HTL, Université Paris Cité), Le Notre Père, entre specimen pour une analyse linguistique des trois grandes langues de l’Asie orientale par un comité d’experts linguistiques à Macau en 1632 et échantillon de langue chez Hadrian Reland
  • 17h Toon van Hal (KU Leuven), Réceptions de la collection d’oraisons d’Andreas Müller (1680)

Contact et information

Fabien Simon (ICT, ANR IndesLing) | fabien.simon@u-paris.fr

Places

  • Salle 578F (accessible uniquement par l'escalier F) - Université Paris Cité - Bâtiment Halle aux Farines
    Paris, France (75)

Event attendance modalities

Hybrid event (on site and online)


Date(s)

  • Friday, May 20, 2022

Keywords

  • histoire, savoir linguistique, langue, écriture, mission, missionnaire, linguiste, collection, Notre Père

Contact(s)

  • Fabien Simon
    courriel : fabien [dot] simon [at] hotmail [dot] fr

Reference Urls

Information source

  • Fabien Simon
    courriel : fabien [dot] simon [at] hotmail [dot] fr

License

CC0-1.0 This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.

To cite this announcement

« Le Notre Père, outil linguistique et objet de savoirs », Study days, Calenda, Published on Wednesday, May 04, 2022, https://doi.org/10.58079/18uf

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search